Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A spacious bow-window projected into the street over the main portico, and from the open sashes came the babble of voices, the jingle of glasses, and the drawing of corks. Широкий, застекленный выступ-фонарь нависал над главным входом, и из открытых окон вырывался гул голосов, звон стаканов и хлопанье пробок.
The blinds, moreover, being left unclosed, the whole interior of this room could be surveyed from the top of a flight of stone steps to the road-waggon office opposite, for which reason a knot of idlers had gathered there. Штор не опускали; все, что происходило в комнате, можно было увидеть с верхней ступеньки крыльца, где по этой причине и собралась кучка зевак.
"We might, perhaps, after all, make a few inquiries about-our relation Mr. Henchard," whispered Mrs. Newson who, since her entry into Casterbridge, had seemed strangely weak and agitated, "And this, I think, would be a good place for trying it-just to ask, you know, how he stands in the town-if he is here, as I think he must be. - Пожалуй, мы все-таки могли бы порасспросить о нашем родственнике, мистере Хенчарде, -прошептала миссис Ньюсон, которая с приходом в Кэстербридж как-то сразу ослабела и казалась взволнованной. - Здесь, пожалуй, самое для этого подходящее место... надо же узнать, какое положение он занимает в городе, если он тут, а я думаю, что это так.
You, Elizabeth-Jane, had better be the one to do it. I'm too worn out to do anything-pull down your fall first." Лучше, если бы ты расспросила, Элизабет-Джейн... Я так устала, что ни на что не способна... но опусти-ка прежде вуаль.
She sat down upon the lowest step, and Elizabeth-Jane obeyed her directions and stood among the idlers. Она присела на нижнюю ступеньку, а Элизабет-Джейн, повинуясь ей, подошла к зевакам.
"What's going on to-night?" asked the girl, after singling out an old man and standing by him long enough to acquire a neighbourly right of converse. - Что это здесь сегодня происходит?- спросила девушка, выбрав какого-то старика и немного постояв около него, прежде чем завязать разговор.
"Well, ye must be a stranger sure," said the old man, without taking his eyes from the window. "Why, 'tis a great public dinner of the gentle-people and such like leading volk-wi' the Mayor in the chair. - Ну, вы наверняка нездешняя, - сказал старик, не отрывая глаз от окна. - Да ведь сегодня большой званый обед для важных особ, а председательствует мэр.
As we plainer fellows bain't invited, they leave the winder-shutters open that we may get jist a sense o't out here. Нас, людей попроще, не позвали, зато оставили окно открытым, чтоб мы могли взглянуть хоть одним глазком.
If you mount the steps you can see em. Если подниметесь на верхнюю ступеньку, и вы увидите.
That's Mr. Henchard, the Mayor, at the end of the table, a facing ye; and that's the Council men right and left....Ah, lots of them when they begun life were no more than I be now!" Вон там, в конце стола, к вам лицом сидит мистер Хенчард, мэр, а справа и слева от него - члены совета... Эх, многие из них, когда начинали жизнь, значили не больше, чем я теперь!
"Henchard!" said Elizabeth-Jane, surprised, but by no means suspecting the whole force of the revelation. She ascended to the top of the steps. - Хенчард! - воскликнула удивленная Элизабет-Джейн, отнюдь, впрочем, не постигая значения этого открытия, и поднялась на верхнюю ступеньку крыльца.
Her mother, though her head was bowed, had already caught from the inn-window tones that strangely riveted her attention, before the old man's words, "Mr. Henchard, the Mayor," reached her ears. Ее мать, хотя и сидела с опущенной головой, уже уловила доносившийся из окна гостиницы голос, который странным образом привлек ее внимание раньше, чем слуха ее коснулись слова старика: "...мистер Хенчард, мэр".
She arose, and stepped up to her daughter's side as soon as she could do so without showing exceptional eagerness. Она встала и, стараясь не проявлять чрезмерной торопливости, присоединилась к дочери.
The interior of the hotel dining-room was spread out before her, with its tables, and glass, and plate, and inmates. Перед ней была столовая гостиницы, где за столами, уставленными различными яствами, расположились обедающие.
Facing the window, in the chair of dignity, sat a man about forty years of age; of heavy frame, large features, and commanding voice; his general build being rather coarse than compact. Лицом к окну, на председательском месте, сидел мужчина лет сорока, ширококостный, с крупными чертами и властным голосом; он производил впечатление человека скорее грубого, чем ладно скроенного.
He had a rich complexion, which verged on swarthiness, a flashing black eye, and dark, bushy brows and hair. У него была смуглая кожа с ярким румянцем, сверкающие черные глаза и темные, густые брови и волосы.
When he indulged in an occasional loud laugh at some remark among the guests, his large mouth parted so far back as to show to the rays of the chandelier a full score or more of the two-and-thirty sound white teeth that he obviously still could boast of. Когда ему случалось громко засмеяться в ответ на замечание кого-либо из гостей, его большой рот раскрывался так широко, что при свете люстры видны были, по крайней мере, десятка два из тридцати двух здоровых белых зубов, которыми он, очевидно, все еще мог похвастать.
That laugh was not encouraging to strangers, and hence it may have been well that it was rarely heard. На людей посторонних этот смех не действовал ободряюще, и, пожалуй, хорошо было, что раздавался он редко.
Many theories might have been built upon it. На нем можно было построить не одну теорию.
It fell in well with conjectures of a temperament which would have no pity for weakness, but would be ready to yield ungrudging admiration to greatness and strength. Он позволял догадываться о нраве, чуждом сострадания к слабости, но готовом безоговорочно смириться перед величием и силой.
Its producer's personal goodness, if he had any, would be of a very fitful cast-an occasional almost oppressive generosity rather than a mild and constant kindness. Если этот смеющийся человек и был добр, то, должно быть, только порывами, - ему было свойственно скорее случайное, почти угнетающее великодушие, чем кроткое и постоянное милосердие.
Susan Henchard's husband-in law, at least-sat before them, matured in shape, stiffened in line, exaggerated in traits; disciplined, thought-marked-in a word, older. Супруг Сьюзен Хенчард - во всяком случае, в глазах закона - сидел перед ними, но это был уже зрелый мужчина с сформировавшимся характером, отчетливо выраженным в чертах его лица, сдержанный, отмеченный печатью раздумий, - короче говоря, постаревший.
Elizabeth, encumbered with no recollections as her mother was, regarded him with nothing more than the keen curiosity and interest which the discovery of such unexpected social standing in the long-sought relative naturally begot. Элкзабет, не обремененная, в отличие от матери, никакими воспоминаниями, смотрела на него лишь с живым любопытством и интересом, вызванными тем неожиданным открытием, что их давно разыскиваемый родственник занимает столь высокое общественное положение.
He was dressed in an old-fashioned evening suit, an expanse of frilled shirt showing on his broad breast; jewelled studs, and a heavy gold chain. На нем был старомодный фрак, в низком вырезе которого на широкой груди виднелась гофрированная манишка, запонки с драгоценными камнями и тяжелая золотая цепь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x