In contrast with the harshness of the act just ended within the tent was the sight of several horses crossing their necks and rubbing each other lovingly as they waited in patience to be harnessed for the homeward journey. |
Какой контраст жестокой сцене, только что разыгравшейся в палатке, являл вид нескольких лошадей, которые ласково терлись шеями друг о друга, терпеливо дожидаясь, пока их запрягут и погонят в обратный путь! |
Outside the fair, in the valleys and woods, all was quiet. |
За пределами ярмарочного поля, в долинах и лесах, все было тихо. |
The sun had recently set, and the west heaven was hung with rosy cloud, which seemed permanent, yet slowly changed. |
Солнце недавно зашло, и небо на западе застилало розовое облако, казавшееся неизменным, однако оно медленно меняло свои контуры. |
To watch it was like looking at some grand feat of stagery from a darkened auditorium. |
Следить за ним было все равно что смотреть из затемненного зрительного зала на великолепные декорации. |
In presence of this scene after the other there was a natural instinct to abjure man as the blot on an otherwise kindly universe; till it was remembered that all terrestrial conditions were intermittent, and that mankind might some night be innocently sleeping when these quiet objects were raging loud. |
При виде этой сцепы после той, другой, первым естественным побуждением было отречься от человека, который подобен пятну на лике доброй матери-природы, однако приходила на память мысль, что на земле все меняется и что в одну прекрасную ночь человечество может спать мирным сном, а эта, ныне тихая, природа будет буйствовать. |
"Where do the sailor live?" asked a spectator, when they had vainly gazed around. |
- Где живет этот моряк? - спросил один из зрителей, пока собравшиеся тщетно озирались по сторонам. |
"God knows that," replied the man who had seen high life. "He's without doubt a stranger here." |
- Бог его знает, - ответил тот, что повидал хорошую жизнь, - ясно, что он не здешний. |
"He came in about five minutes ago," said the furmity woman, joining the rest with her hands on her hips. "And then 'a stepped back, and then 'a looked in again. |
- Он зашел минут пять назад, - сказала владелица палатки с пшеничной кашей, которая присоединилась к остальным и стояла подбоченившись. - Потом он вышел, потом опять заглянул. |
I'm not a penny the better for him." |
На нем я не разжилась ни на пенни. |
"Serves the husband well be-right," said the staylace vendor. "A comely respectable body like her-what can a man want more? |
- И поделом мужу! - сказала торговка корсетными шнурками. - Такая миловидная, приличная женщина - чего, кажется, еще нужно человеку? |
I glory in the woman's sperrit. |
А какая храбрая! |
I'd ha' done it myself-od send if I wouldn't, if a husband had behaved so to me! |
Я бы сама на это пошла, ей-богу, пошла, если бы мой муж так обращался со мной! |
I'd go, and 'a might call, and call, till his keacorn was raw; but I'd never come back-no, not till the great trumpet, would I!" |
Ушла бы, и пускай бы он звал и звал, пока не охрипнет... Но я бы ни за что не вернулась - нет, не вернулась бы до-самого трубного гласа! |
"Well, the woman will be better off," said another of a more deliberative turn. "For seafaring natures be very good shelter for shorn lambs, and the man do seem to have plenty of money, which is what she's not been used to lately, by all showings." |
- Ну что ж, женщине легче будет, - сказал кто-то из наиболее рассудительных. - Моряки - падежное пристанище для остриженных овечек, у парня как будто много денег, а по всему видно, что к этому она не привыкла. |
"Mark me-I'll not go after her!" said the trusser, returning doggedly to his seat. "Let her go! |
- Попомните мое слово, я за ней не пойду! - сказал вязальщик упрямо, возвращаясь на свое место. -Пусть уходит! |
If she's up to such vagaries she must suffer for 'em. |
Вздумала чудить, пускай сама и расплачивается. |
She'd no business to take the maid-'tis my maid; and if it were the doing again she shouldn't have her!" |
Только дочку ни к чему ей было брать - дочка-то моя! И случись это еще раз, я бы ее не отдал. |
Perhaps from some little sense of having countenanced an indefensible proceeding, perhaps because it was late, the customers thinned away from the tent shortly after this episode. |
Вскоре посетители начали покидать палатку, то ли подталкиваемые неясным чувством, что помогли заключить недопустимую сделку, то ли потому, что было уже поздно. |
The man stretched his elbows forward on the table leant his face upon his arms, and soon began to snore. |
Мужчина положил локти на стол, опустил голову на руки и скоро захрапел. |
The furmity seller decided to close for the night, and after seeing the rum-bottles, milk, corn, raisins, etc., that remained on hand, loaded into the cart, came to where the man reclined. |
Торговка пшеничной кашей, решив закрывать заведение на ночь, проследила за тем, чтобы оставшиеся бутылки с ромом, молоко, пшеница, изюм и прочее были погружены в повозку, и подошла к прикорнувшему у стола мужчине. |
She shook him, but could not wake him. |
Она стала его тормошить, но разбудить не могла. |
As the tent was not to be struck that night, the fair continuing for two or three days, she decided to let the sleeper, who was obviously no tramp, stay where he was, and his basket with him. |
Поскольку в тот вечер не нужно было разбирать палатку - ярмарка продолжалась еще дня два-три, - она решила, что спящий, который явно не был бродягой, может остаться здесь на ночь вместе со своей корзиной. |
Extinguishing the last candle, and lowering the flap of the tent, she left it, and drove away. |
Погасив последнюю свечу, она вышла и, опустив полотнище над входом в палатку, уехала. |
2. |
ГЛАВА II |
The morning sun was streaming through the crevices of the canvas when the man awoke. |
Утреннее солнце струилось сквозь прорехи в парусине, когда мужчина проснулся. |
A warm glow pervaded the whole atmosphere of the marquee, and a single big blue fly buzzed musically round and round it. |
Палатка была пронизана теплым светом, и в воздухе с музыкальным жужжанием кружила одинокая большая синяя муха. |
Besides the buzz of the fly there was not a sound. |
Кроме жужжания этой мухи, не слышно было ни единого звука. |
He looked about-at the benches-at the table supported by trestles-at his basket of tools-at the stove where the furmity had been boiled-at the empty basins-at some shed grains of wheat-at the corks which dotted the grassy floor. |
Он посмотрел вокруг: на скамьи, на стол, на свою корзину с инструментами, на печь, где варилась накануне пшеничная каша, на пустые миски, на рассыпанные зерна пшеницы, на пробки, которыми был усеян поросший кое-где травою земляной пол. |
Among the odds and ends he discerned a little shining object, and picked it up. |
Среди мусора он заметил какой-то маленький блестящий предмет и поднял его. |
It was his wife's ring. |
Это было кольцо его жены. |
A confused picture of the events of the previous evening seemed to come back to him, and he thrust his hand into his breast-pocket. |
Смутное воспоминание о событиях прошлого вечера всплыло в его сознании, и он сунул руку во внутренний карман. |