• Пожаловаться

Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Гарди Томас: другие книги автора


Кто написал Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Tis a very promising broodmare, a trifle over five years old, and nothing the matter with the hoss at all, except that she's a little holler in the back and had her left eye knocked out by the kick of another, her own sister, coming along the road."Племенная матка, подает большие надежды, чуть старше пяти лет, и лошадь хоть куда, вот только спина малость примята да левый глаз вышиблен -кобыла лягнула, родная ее сестра, повстречавшаяся на дороге.
"For my part I don't see why men who have got wives and don't want 'em, shouldn't get rid of 'em as these gipsy fellows do their old horses," said the man in the tent. "Why shouldn't they put 'em up and sell 'em by auction to men who are in need of such articles?- Ей-богу, не пойму, почему женатый человек, если ему не нужна жена, не может сбыть ее с рук, как цыгане сбывают старых лошадей, - продолжал мужчина в палатке. - Почему бы не выставить ее и не продать с аукциона тому, кто нуждается в таком товаре?
Hey?А?
Why, begad, I'd sell mine this minute if anybody would buy her!"Ей-ей, мою я продал бы сию же минуту, пожелай только кто-нибудь купить!
"There's them that would do that," some of the guests replied, looking at the woman, who was by no means ill-favoured.- Желающие нашлись бы! - отозвался кто-то из присутствующих, глядя на женщину, которая отнюдь не была обижена природой.
"True," said a smoking gentleman, whose coat had the fine polish about the collar, elbows, seams, and shoulder-blades that long-continued friction with grimy surfaces will produce, and which is usually more desired on furniture than on clothes.- Правильно! - сказал джентльмен, куривший трубку; пальто его у ворота, на локтях, на швах и лопатках приобрело тот отменный глянец, какой появляется в результате длительного трения о грязную поверхность и более желателен на мебели, чем на одежде.
From his appearance he had possibly been in former time groom or coachman to some neighbouring county family. "I've had my breedings in as good circles, I may say, as any man," he added, "and I know true cultivation, or nobody do; and I can declare she's got it-in the bone, mind ye, I say-as much as any female in the fair-though it may want a little bringing out." Then, crossing his legs, he resumed his pipe with a nicely-adjusted gaze at a point in the air.Судя по внешности, он был когда-то грумом или кучером в каком-нибудь поместье. - Могу сказать, что вырос я в самом хорошем обществе, - добавил он, - и уж кому, как не мне, знать, что такое настоящая порода! И вот я утверждаю, что в ней эта порода есть - в самом сложении, заметьте, -как и у других особей женского пола здесь, на ярмарке, только, может, надо ей дать проявиться. - Тут он скрестил ноги и снова занялся своей трубкой, пристально всматриваясь в какую-то точку в пространстве.
The fuddled young husband stared for a few seconds at this unexpected praise of his wife, half in doubt of the wisdom of his own attitude towards the possessor of such qualities.Захмелевший молодой супруг, услышав столь неожиданную похвалу своей жене, широко раскрыл глаза, словно усомнившись, благоразумно ли с его стороны так относиться к обладательнице подобных качеств.
But he speedily lapsed into his former conviction, and said harshly-Но он быстро вернулся к первоначальному своему убеждению и грубо сказал:
"Well, then, now is your chance; I am open to an offer for this gem o' creation."- Ну, так смотрите, не упустите случая: я готов выслушать, сколько вы предложите за эту жемчужину.
She turned to her husband and murmured, "Michael, you have talked this nonsense in public places before.Женщина повернулась к мужу и прошептала: -Майкл, ты и раньше уже болтал на людях такую чепуху.
A joke is a joke, but you may make it once too often, mind!"Шутка шуткой, но смотри, как бы не хватить через край.
"I know I've said it before; I meant it.- Знаю, что говорил. И говорил всерьез.
All I want is a buyer."Только бы покупатель нашелся.
At the moment a swallow, one among the last of the season, which had by chance found its way through an opening into the upper part of the tent, flew to and from quick curves above their heads, causing all eyes to follow it absently.В эту минуту в палатку, сквозь щель вверху, влетела ласточка, одна из последних в этом сезоне, и стремительно закружила над головами, невольно приковав к себе все взгляды.
In watching the bird till it made its escape the assembled company neglected to respond to the workman's offer, and the subject dropped.Наблюдение за птицей, пока та не улетела, помешало собравшимся ответить на предложение работника, и разговор оборвался.
But a quarter of an hour later the man, who had gone on lacing his furmity more and more heavily, though he was either so strong-minded or such an intrepid toper that he still appeared fairly sober, recurred to the old strain, as in a musical fantasy the instrument fetches up the original theme.Но спустя четверть часа муж, который все подливал и подливал себе рому в кашу и, однако, - то ли оттого, что голова у него была такая крепкая, то ли он был таким неустрашимым питухом, - отнюдь не казался пьяным, затянул старую песню, лодобно тому как в музыкальной фантазии инструмент подхватывает первоначальную тему:
"Here-I am waiting to know about this offer of mine.- Ну, так как же насчет моего предложения?
The woman is no good to me.Эта женщина мне ни к чему.
Who'll have her?"Кто польстится?
The company had by this time decidedly degenerated, and the renewed inquiry was received with a laugh of appreciation.Компания к тому времени явно захмелела, и теперь вопрос был встречен одобрительным смехом.
The woman whispered; she was imploring and anxious:Женщина зашептала умоляюще и встревоженно:
"Come, come, it is getting dark, and this nonsense won't do.- Идем, уже темнеет, хватит болтать!
If you don't come along, I shall go without you.Если ты не пойдешь, я уйду без тебя!
Come!"Идем!
She waited and waited; yet he did not move.Она ждала, ждала, однако он не двигался.
In ten minutes the man broke in upon the desultory conversation of the furmity drinkers with.Не прошло и десяти минут, как он снова прервал бессвязный разговор любителей рома с пшеничной кашей:
"I asked this question, and nobody answered to 't.- Я ведь задал вопрос, а ответа так и не получил.
Will any Jack Rag or Tom Straw among ye buy my goods?"Есть здесь какой-нибудь Джек Оборванец или Том Соломинка, который купит мой товар?
The woman's manner changed, and her face assumed the grim shape and colour of which mention has been made.В поведении женщины произошла перемена, и на лице ее появилось прежнее сумрачное выражение.
"Mike, Mike," she said; "this is getting serious.- Майк, Майк, - сказала она, - это становится серьезным.
O!-too serious!"Ох, слишком серьезным!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.