• Пожаловаться

Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Гарди Томас: другие книги автора


Кто написал Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon the face of this he clinked down the shillings severally-one, two, three, four, five.Сверху он бросил несколько звенящих шиллингов - один, два, три, четыре, пять.
The sight of real money in full amount, in answer to a challenge for the same till then deemed slightly hypothetical had a great effect upon the spectators.Вид денег, всей суммы полностью, в ответ на вызов, который до сей поры почитался, пожалуй, гипотетическим, произвел огромное впечатление на зрителей.
Their eyes became riveted upon the faces of the chief actors, and then upon the notes as they lay, weighted by the shillings, on the table.Все впились глазами сначала в лица главных участников, а затем в кредитные билеты, которые лежали на столе, придавленные шиллингами.
Up to this moment it could not positively have been asserted that the man, in spite of his tantalizing declaration, was really in earnest.Вплоть до этого момента нельзя было с уверенностью утверждать, что муж, несмотря на свое соблазнительное предложение, говорит всерьез.
The spectators had indeed taken the proceedings throughout as a piece of mirthful irony carried to extremes; and had assumed that, being out of work, he was, as a consequence, out of temper with the world, and society, and his nearest kin.Действительно, зрители все время относились к происходившему, как к рискованной веселой шутке, и решили, что, оставшись, должно быть, без работы, он озлобился на весь мир, на общество, на своих близких.
But with the demand and response of real cash the jovial frivolity of the scene departed.Но когда в ответ на предложение появились наличные деньги, шутливое легкомыслие исчезло.
A lurid colour seemed to fill the tent, and change the aspect of all therein.Казалось, какой-то зловещий свет наполнил всю палатку и облик всех присутствующих изменился.
The mirth-wrinkles left the listeners' faces, and they waited with parting lips.Смешливые морщинки сбежали с лиц слушателей, и они ждали, разинув рты.
"Now," said the woman, breaking the silence, so that her low dry voice sounded quite loud, "before you go further, Michael, listen to me.- Ну, Майкл, - сказала женщина, нарушая молчание, и ее тихни бесстрастный голос отчетливо прозвучал в тишине, - прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, выслушай меня.
If you touch that money, I and this girl go with the man.Если ты только прикоснешься к деньгам, мы с дочкой уйдем с этим человеком.
Mind, it is a joke no longer."Пойми, сейчас это уже не шутка.
"A joke?- Шутка?
Of course it is not a joke!" shouted her husband, his resentment rising at her suggestion. "I take the money; the sailor takes you.Конечно, это не шутка! - крикнул муж; при ее словах злоба с новой силой вспыхнула в нем. - Я беру деньги, моряк берет тебя.
That's plain enough.Достаточно ясно.
It has been done elsewhere-and why not here?"Такие вещи делались в других местах, почему же здесь нельзя?
"'Tis quite on the understanding that the young woman is willing," said the sailor blandly. "I wouldn't hurt her feelings for the world."- Надо сначала выяснить, согласна ли молодая женщина, - мягко сказал моряк. - Ни за что на свете я бы не хотел оскорбить ее чувства.
"Faith, nor I," said her husband. "But she is willing, provided she can have the child.-Да, и я, ей-ей, не хочу! - сказал муж. - Но она согласна, если только ей можно будет взять с собой ребенка.
She said so only the other day when I talked o't!"Так она сама сказала на днях, когда я завел об этом речь.
"That you swear?" said the sailor to her.- Вы можете поклясться? - обратился к ней моряк.
"I do," said she, after glancing at her husband's face and seeing no repentance there.- Могу, - сказала она, бросив сначала взгляд на мужа и не заметив никаких признаков раскаяния.
"Very well, she shall have the child, and the bargain's complete," said the trusser.- Ладно, ребенка она берет с собой, и дело с концом, - сказал вязальщик.
He took the sailor's notes and deliberately folded them, and put them with the shillings in a high remote pocket, with an air of finality.Он взял кредитные билеты моряка, не спеша сложил их и с видом человека, принявшего окончательное решение, спрятал в самый надежный карман.
The sailor looked at the woman and smiled.Моряк взглянул на женщину и улыбнулся.
"Come along!" he said kindly. "The little one too-the more the merrier!"- Идем! - ласково сказал он. - И малютка с нами -чем больше народу, тем веселей!
She paused for an instant, with a close glance at him.С минуту она постояла, пристально всматриваясь в него.
Then dropping her eyes again, and saying nothing, she took up the child and followed him as he made towards the door.Потом снова опустила глаза, молча взяла девочку на руки и направилась вслед за ним к двери.
On reaching it, she turned, and pulling off her wedding-ring, flung it across the booth in the hay-trusser's face.В дверях она обернулась и, сняв обручальное кольцо, швырнула его через палатку в лицо вязальщику сена.
"Mike," she said, "I've lived with thee a couple of years, and had nothing but temper!- Майкл, - сказала она, - я прожила с тобой два года и ничего от тебя не видела, кроме попреков.
Now I'm no more to 'ee; I'll try my luck elsewhere.Теперь я уже не твоя; попытаю счастья в другом месте.
' Twill be better for me and Elizabeth-Jane, both.Так будет лучше и для меня и для ребенка.
So good-bye!"Прощай!
Seizing the sailor's arm with her right hand, and mounting the little girl on her left, she went out of the tent sobbing bitterly.Ухватившись правой рукой за руку моряка и посадив девочку на левую руку, она, горько всхлипывая, вышла из палатки.
A stolid look of concern filled the husband's face, as if, after all, he had not quite anticipated this ending; and some of the guests laughed.Тупое, озабоченное выражение появилось на лице мужа, как будто он все-таки не предвидел такого конца; кое-кто из гостей рассмеялся.
"Is she gone?" he said.- Ушла она? - спросил он.
"Faith, ay! she's gone clane enough," said some rustics near the door.- Ушла, и след простыл! - отозвались парни, сидевшие у двери.
He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his alcoholic load.Он встал и направился к выходу осторожной поступью человека, сознающего, что он перебрал лишку.
Some others followed, and they stood looking into the twilight.Несколько человек последовали за ним и остановились у порога, всматриваясь в сумерки.
The difference between the peacefulness of inferior nature and the wilful hostilities of mankind was very apparent at this place.Здесь особенно явственно ощущалась разница между мирным спокойствием природы и обдуманной злонамеренностью человека.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.