Upon the face of this he clinked down the shillings severally-one, two, three, four, five. |
Сверху он бросил несколько звенящих шиллингов - один, два, три, четыре, пять. |
The sight of real money in full amount, in answer to a challenge for the same till then deemed slightly hypothetical had a great effect upon the spectators. |
Вид денег, всей суммы полностью, в ответ на вызов, который до сей поры почитался, пожалуй, гипотетическим, произвел огромное впечатление на зрителей. |
Their eyes became riveted upon the faces of the chief actors, and then upon the notes as they lay, weighted by the shillings, on the table. |
Все впились глазами сначала в лица главных участников, а затем в кредитные билеты, которые лежали на столе, придавленные шиллингами. |
Up to this moment it could not positively have been asserted that the man, in spite of his tantalizing declaration, was really in earnest. |
Вплоть до этого момента нельзя было с уверенностью утверждать, что муж, несмотря на свое соблазнительное предложение, говорит всерьез. |
The spectators had indeed taken the proceedings throughout as a piece of mirthful irony carried to extremes; and had assumed that, being out of work, he was, as a consequence, out of temper with the world, and society, and his nearest kin. |
Действительно, зрители все время относились к происходившему, как к рискованной веселой шутке, и решили, что, оставшись, должно быть, без работы, он озлобился на весь мир, на общество, на своих близких. |
But with the demand and response of real cash the jovial frivolity of the scene departed. |
Но когда в ответ на предложение появились наличные деньги, шутливое легкомыслие исчезло. |
A lurid colour seemed to fill the tent, and change the aspect of all therein. |
Казалось, какой-то зловещий свет наполнил всю палатку и облик всех присутствующих изменился. |
The mirth-wrinkles left the listeners' faces, and they waited with parting lips. |
Смешливые морщинки сбежали с лиц слушателей, и они ждали, разинув рты. |
"Now," said the woman, breaking the silence, so that her low dry voice sounded quite loud, "before you go further, Michael, listen to me. |
- Ну, Майкл, - сказала женщина, нарушая молчание, и ее тихни бесстрастный голос отчетливо прозвучал в тишине, - прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, выслушай меня. |
If you touch that money, I and this girl go with the man. |
Если ты только прикоснешься к деньгам, мы с дочкой уйдем с этим человеком. |
Mind, it is a joke no longer." |
Пойми, сейчас это уже не шутка. |
"A joke? |
- Шутка? |
Of course it is not a joke!" shouted her husband, his resentment rising at her suggestion. "I take the money; the sailor takes you. |
Конечно, это не шутка! - крикнул муж; при ее словах злоба с новой силой вспыхнула в нем. - Я беру деньги, моряк берет тебя. |
That's plain enough. |
Достаточно ясно. |
It has been done elsewhere-and why not here?" |
Такие вещи делались в других местах, почему же здесь нельзя? |
"'Tis quite on the understanding that the young woman is willing," said the sailor blandly. "I wouldn't hurt her feelings for the world." |
- Надо сначала выяснить, согласна ли молодая женщина, - мягко сказал моряк. - Ни за что на свете я бы не хотел оскорбить ее чувства. |
"Faith, nor I," said her husband. "But she is willing, provided she can have the child. |
-Да, и я, ей-ей, не хочу! - сказал муж. - Но она согласна, если только ей можно будет взять с собой ребенка. |
She said so only the other day when I talked o't!" |
Так она сама сказала на днях, когда я завел об этом речь. |
"That you swear?" said the sailor to her. |
- Вы можете поклясться? - обратился к ней моряк. |
"I do," said she, after glancing at her husband's face and seeing no repentance there. |
- Могу, - сказала она, бросив сначала взгляд на мужа и не заметив никаких признаков раскаяния. |
"Very well, she shall have the child, and the bargain's complete," said the trusser. |
- Ладно, ребенка она берет с собой, и дело с концом, - сказал вязальщик. |
He took the sailor's notes and deliberately folded them, and put them with the shillings in a high remote pocket, with an air of finality. |
Он взял кредитные билеты моряка, не спеша сложил их и с видом человека, принявшего окончательное решение, спрятал в самый надежный карман. |
The sailor looked at the woman and smiled. |
Моряк взглянул на женщину и улыбнулся. |
"Come along!" he said kindly. "The little one too-the more the merrier!" |
- Идем! - ласково сказал он. - И малютка с нами -чем больше народу, тем веселей! |
She paused for an instant, with a close glance at him. |
С минуту она постояла, пристально всматриваясь в него. |
Then dropping her eyes again, and saying nothing, she took up the child and followed him as he made towards the door. |
Потом снова опустила глаза, молча взяла девочку на руки и направилась вслед за ним к двери. |
On reaching it, she turned, and pulling off her wedding-ring, flung it across the booth in the hay-trusser's face. |
В дверях она обернулась и, сняв обручальное кольцо, швырнула его через палатку в лицо вязальщику сена. |
"Mike," she said, "I've lived with thee a couple of years, and had nothing but temper! |
- Майкл, - сказала она, - я прожила с тобой два года и ничего от тебя не видела, кроме попреков. |
Now I'm no more to 'ee; I'll try my luck elsewhere. |
Теперь я уже не твоя; попытаю счастья в другом месте. |
' Twill be better for me and Elizabeth-Jane, both. |
Так будет лучше и для меня и для ребенка. |
So good-bye!" |
Прощай! |
Seizing the sailor's arm with her right hand, and mounting the little girl on her left, she went out of the tent sobbing bitterly. |
Ухватившись правой рукой за руку моряка и посадив девочку на левую руку, она, горько всхлипывая, вышла из палатки. |
A stolid look of concern filled the husband's face, as if, after all, he had not quite anticipated this ending; and some of the guests laughed. |
Тупое, озабоченное выражение появилось на лице мужа, как будто он все-таки не предвидел такого конца; кое-кто из гостей рассмеялся. |
"Is she gone?" he said. |
- Ушла она? - спросил он. |
"Faith, ay! she's gone clane enough," said some rustics near the door. |
- Ушла, и след простыл! - отозвались парни, сидевшие у двери. |
He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his alcoholic load. |
Он встал и направился к выходу осторожной поступью человека, сознающего, что он перебрал лишку. |
Some others followed, and they stood looking into the twilight. |
Несколько человек последовали за ним и остановились у порога, всматриваясь в сумерки. |
The difference between the peacefulness of inferior nature and the wilful hostilities of mankind was very apparent at this place. |
Здесь особенно явственно ощущалась разница между мирным спокойствием природы и обдуманной злонамеренностью человека. |