"Will anybody buy her?" said the man. |
- Желает кто-нибудь купить ее? - спросил мужчина. |
"I wish somebody would," said she firmly. "Her present owner is not at all to her liking!" |
- Хотела бы я, чтоб кто-нибудь купил, - твердо заявила она. - Нынешний владелец совсем ей не по вкусу. |
"Nor you to mine," said he. "So we are agreed about that. |
-Да и ты мне не по вкусу! - сказал он. - Стало быть, договорились. |
Gentlemen, you hear? |
Джентльмены, вы слышите? |
It's an agreement to part. |
Мы договорились расстаться. |
She shall take the girl if she wants to, and go her ways. |
Если хочет, пусть берет дочку и идет своей дорогой. |
I'll take my tools, and go my ways. |
А я возьму инструменты и пойду своей дорогой. |
' Tis simple as Scripture history. |
Ясно, как в Священном писании. |
Now then, stand up, Susan, and show yourself." |
Ну-ка, Сьюзен, встань, покажись. |
"Don't, my chiel," whispered a buxom staylace dealer in voluminous petticoats, who sat near the woman; "yer good man don't know what he's saying." |
- Не делайте этого, дитя мое! - шепнула дородная женщина в широких юбках, торговка шнурками для корсетов, сидевшая рядом. - Ваш муженек сам не знает, что говорит. |
The woman, however, did stand up. |
Однако женщина встала. |
"Now, who's auctioneer?" cried the hay-trusser. |
- Ну, кто будет за аукционщика? - крикнул вязальщик села. |
"I be," promptly answered a short man, with a nose resembling a copper knob, a damp voice, and eyes like button-holes. "Who'll make an offer for this lady?" |
- Я! - тотчас отозвался коротенький человек, у которого нос походил на медную шишку, голос был простуженный, а глаза напоминали петли для пуговиц. - Кто предложит цепу за эту леди? |
The woman looked on the ground, as if she maintained her position by a supreme effort of will. |
Женщина смотрела в землю, - казалось, ей стоило величайшего напряжения воли оставаться на месте. |
"Five shillings," said someone, at which there was a laugh. |
- Пять шиллингов, - сказал кто-то, после чего раздался смех. |
"No insults," said the husband. "Who'll say a guinea?" |
- Прошу не оскорблять! - сказал муж. - Кто дает гинею? |
Nobody answered; and the female dealer in staylaces interposed. |
Никто не отозвался; тут вмешалась торговка корсетными шнурками: |
"Behave yerself moral, good man, for Heaven's love! |
- Ради господа бога, ведите себя прилично, любезный! |
Ah, what a cruelty is the poor soul married to! |
До чего жестокий муж у бедняжки! |
Bed and board is dear at some figures 'pon my 'vation 'tis!" |
Клянусь спасением моей души, иной раз замужество обходится недешево! |
"Set it higher, auctioneer," said the trusser. |
- Повышай цену, аукциошцик! - сказал вязальщик. |
"Two guineas!" said the auctioneer; and no one replied. |
- Две гинеи! - крикнул аукционщик; никто не отозвался. |
"If they don't take her for that, in ten seconds they'll have to give more," said the husband. "Very well. |
- Если не хотят брать за эту цену, через десять секунд им придется платить дороже, - сказал муж. - Прекрасно. |
Now auctioneer, add another." |
Ну-ка, аукционщик, набавь еще одну. |
"Three guineas-going for three guineas!" said the rheumy man. |
- Три гинеи, идет за три гинеи! - крикнул простуженный человек. |
"No bid?" said the husband. "Good Lord, why she's cost me fifty times the money, if a penny. |
- Кто больше? - спросил муж. - Господи, да она мне в пятьдесят раз дороже стоила. |
Go on." |
Набавляй. |
"Four guineas!" cried the auctioneer. |
- Четыре гинеи! - крикнул аукционщик. |
"I'll tell ye what-I won't sell her for less than five," said the husband, bringing down his fist so that the basins danced. "I'll sell her for five guineas to any man that will pay me the money, and treat her well; and he shall have her for ever, and never hear aught o' me. |
- Вот что я вам скажу: дешевле, чем за пять, я ее не продам, - объявил муж, ударив кулаком по столу так, что заплясали миски. - А за пять гиней я продам ее любому, кто согласен заплатить мне и хорошо обращаться с ней. И он получит ее на веки вечные, а обо мне никогда и не услышит! |
But she shan't go for less. |
Но за меньшую сумму - не пойдет! |
Now then-five guineas-and she's yours. |
Так вот: пять гиней - и она ваша! |
Susan, you agree?" |
Сьюзен, ты согласна? |
She bowed her head with absolute indifference. |
Та с глубоким равнодушием наклонила голову. |
"Five guineas," said the auctioneer, "or she'll be withdrawn. |
- Пять гиней, - сказал аукционщик, - не то товар снимается с торгов. |
Do anybody give it? |
Кто дает пять гиней? |
The last time. |
В последний раз. |
Yes or no?" |
Да или нет? |
"Yes," said a loud voice from the doorway. |
- Да! - раздался громкий голос в дверях. |
All eyes were turned. |
Все взоры обратились в ту сторону. |
Standing in the triangular opening which formed the door of the tent was a sailor, who, unobserved by the rest, had arrived there within the last two or three minutes. |
В треугольном отверстии, служившем палатке дверью, стоял моряк, появившийся незаметно для остальной компании минуты две-три назад. |
A dead silence followed his affirmation. |
Мертвое молчание последовало за его согласием. |
"You say you do?" asked the husband, staring at him. |
- Вы сказали, что даете пять гиней? - спросил муж, вытаращив на него глаза. |
"I say so," replied the sailor. |
- Сказал, - ответил моряк. |
"Saying is one thing, and paying is another. |
- Одно дело - сказать, а другое - заплатить. |
Where's the money?" |
Где деньги? |
The sailor hesitated a moment, looked anew at the woman, came in, unfolded five crisp pieces of paper, and threw them down upon the tablecloth. |
Моряк с минуту помешкал, еще раз посмотрел на женщину, вошел, развернул пять хрустящих бумажек и бросил их на скатерть. |
They were Bank-of-England notes for five pounds. |
Это были кредитные билеты Английского банка на сумму в пять фунтов. |