"They say the Three Mariners, just below here, is a very good place," he languidly answered; "but I have never stayed there myself." |
-Говорят, "Три моряка" вот тут неподалеку -хорошее место. - вяло отозвался он. - Но я сам никогда там не проживал. |
The Scotchman, as he seemed to be, thanked him, and strolled on in the direction of the Three Mariners aforesaid, apparently more concerned about the question of an inn than about the fate of his note, now that the momentary impulse of writing it was over. |
Шотландец - очевидно, это был шотландец -поблагодарил его и побрел по направлению к упомянутым "Трем морякам", явно более озабоченный вопросом о гостинице, чем судьбой своей записки, после того как рассеялось мимолетное побуждение написать ее. |
While he was disappearing slowly down the street the waiter left the door, and Elizabeth-Jane saw with some interest the note brought into the dining-room and handed to the Mayor. |
Пока он медленно шагал по улице, лакей отошел от двери, и Элизабет-Джейн не без любопытства увидела, как он принес записку в столовую и подал мэру. |
Henchard looked at it carelessly, unfolded it with one hand, and glanced it through. |
Хенчард небрежно взглянул на нее, развернул одной рукой и пробежал глазами. |
Thereupon it was curious to note an unexpected effect. |
Впечатление, которое она произвела, было совершенно неожиданным. |
The nettled, clouded aspect which had held possession of his face since the subject of his corn-dealings had been broached, changed itself into one of arrested attention. |
Раздраженное, хмурое выражение, не покидавшее его лица с той минуты, как был затронут вопрос о его хлебных сделках, изменилось, уступив место напряженному вниманию. |
He read the note slowly, and fell into thought, not moody, but fitfully intense, as that of a man who has been captured by an idea. |
Он медленно прочел записку и погрузился в думы, не мрачные, но напряженно-сосредоточенные, как человек, захваченный какою-то идеей. |
By this time toasts and speeches had given place to songs, the wheat subject being quite forgotten. |
К тому времени тосты и речи уступили место песням; о пшенице было окончательно забыто. |
Men were putting their heads together in twos and threes, telling good stories, with pantomimic laughter which reached convulsive grimace. |
Мужчины, жестикулируя, рассказывали друг другу веселые истории, которые вызывали громкий смех, доходивший до того, что лица сводила судорога. |
Some were beginning to look as if they did not know how they had come there, what they had come for, or how they were going to get home again; and provisionally sat on with a dazed smile. |
У иных был такой вид, точно они не знали, как и зачем здесь очутились и как теперь доберутся домой, и они продолжали сидеть с дурацкими улыбками. |
Square-built men showed a tendency to become hunchbacks; men with a dignified presence lost it in a curious obliquity of figure, in which their features grew disarranged and one-sided, whilst the heads of a few who had dined with extreme thoroughness were somehow sinking into their shoulders, the corners of their mouth and eyes being bent upwards by the subsidence. |
Широкоплечие крепыши стали походить на горбунов; люди, державшиеся с достоинством, утратили свою осанку, как-то странно согнулись и скособочились; головы тех, кто пообедал с чрезмерной основательностью, почему-то ушли в плечи, а уголки ртов и глаз подтянулись кверху. |
Only Henchard did not conform to these flexuous changes; he remained stately and vertical, silently thinking. |
Один лишь Хенчард избежал этих превращений: он сидел все так же прямо, в немом раздумье. |
The clock struck nine. |
Пробило девять. |
Elizabeth-Jane turned to her companion. |
Элизабет-Джейн повернулась к своей спутнице. |
"The evening is drawing on, mother," she said. "What do you propose to do?" |
- Уже вечереет, мама, - сказала она. - Что вы думаете делать? |
She was surprised to find how irresolute her mother had become. |
К ее удивлению, мать стала какой-то нерешительной. |
"We must get a place to lie down in," she murmured. "I have seen-Mr. Henchard; and that's all I wanted to do." |
- Нужно найти пристанище, где бы переночевать, - пробормотала она. - Я видела... мистера Хенчарда. Вот все, чего я хотела. |
"That's enough for to-night, at any rate," Elizabeth-Jane replied soothingly. "We can think to-morrow what is best to do about him. |
- На сегодня этого, во всяком случае, достаточно, - успокоительно сказала Элизабет-Джейн. - Мы можем и завтра подумать, как нам поступить. |
The question now is-is it not?-how shall we find a lodging?" |
А сейчас - не правда ли? - надо решать, где найти приют. |
As her mother did not reply Elizabeth-Jane's mind reverted to the words of the waiter, that the Three Mariners was an inn of moderate charges. |
Так как мать не отвечала, Элизабет-Джейн пришли на память слова лакея, что "Три моряка" - гостиница с умеренными ценами. |
A recommendation good for one person was probably good for another. |
Рекомендация, пригодная для одного, могла оказаться пригодной и для другого. |
"Let's go where the young man has gone to," she said. "He is respectable. |
- Пойдемте туда, куда пошел этот молодой человек, - сказала она. -.Вид у него приличный. |
What do you say?" |
Что вы скажете? |
Her mother assented, and down the street they went. |
Мать согласилась, и они пошли вниз по улице. |
In the meantime the Mayor's thoughtfulness, engendered by the note as stated, continued to hold him in abstraction; till, whispering to his neighbour to take his place, he found opportunity to leave the chair. |
Между тем задумчивость, вызванная, как мы видели, запиской, продолжала владеть мэром; наконец, шепнув соседу, чтобы тот пересел на его стул, он воспользовался случаем покинуть председательское место. |
This was just after the departure of his wife and Elizabeth. |
Произошло это тотчас после ухода его жены и Элизабет. |
Outside the door of the assembly-room he saw the waiter, and beckoning to him asked who had brought the note which had been handed in a quarter of an hour before. |
За дверью парадного зала он увидел лакея и, поманив его, спросил, кто принес записку, которую передали четверть часа тому назад. |
"A young man, sir-a sort of traveller. |
-Молодой человек, сэр... какой-то путешественник. |
He was a Scotchman seemingly." |
Похож на шотландца. |
"Did he say how he had got it?" |
- Он не сказал, как она к нему попала? |
"He wrote it himself, sir, as he stood outside the window." |
- Он сам написал ее, сэр, стоя тут, под окном. |
"Oh-wrote it himself....Is the young man in the hotel?" |
- О!.. Сам написал... Этот молодой человек здесь, в гостинице? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
He went to the Three Mariners, I believe." |
Кажется, он пошел к "Трем морякам". |