Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The room demanded by intrusive beams and rafters, partitions, passages, staircases, disused ovens, settles, and four-posters, left comparatively small quarters for human beings. | Перекрещивающиеся балки и стропила, перегородки, коридоры, лестницы, никому не нужные печи, скамьи, кровати с балдахинами занимали столько места, что почти ничего не оставалось для людей. |
Moreover, this being at a time before home-brewing was abandoned by the smaller victuallers, and a house in which the twelve-bushel strength was still religiously adhered to by the landlord in his ale, the quality of the liquor was the chief attraction of the premises, so that everything had to make way for utensils and operations in connection therewith. | Мало того, это происходило в те времена, когда мелкие предприниматели еще не отказались от домашнего пивоварения, и в доме, где хозяин по-прежнему свято придерживался двенадцатибушелевой крепости своего эля, а качество этого напитка являлось главной приманкой заведения, все должно было уступать место утвари и операциям, связанным с упомянутым пивоварением. |
Thus Elizabeth found that the Scotchman was located in a room quite close to the small one that had been allotted to herself and her mother. | Вот почему, как выяснила Элизабет, шотландца поместили в комнате, смежной с той комнатушкой, которая была отведена ей самой и ее матери. |
When she entered nobody was present but the young man himself-the same whom she had seen lingering without the windows of the King's Arms Hotel. | Войдя, она обнаружила, что там никого нет, кроме молодого человека, которого она видела под окнами гостиницы "Королевский герб". |
He was now idly reading a copy of the local paper, and was hardly conscious of her entry, so that she looked at him quite coolly, and saw how his forehead shone where the light caught it, and how nicely his hair was cut, and the sort of velvet-pile or down that was on the skin at the back of his neck, and how his cheek was so truly curved as to be part of a globe, and how clearly drawn were the lids and lashes which hid his bent eyes. | Сейчас он лениво читал местную газету и вряд ли заметил, как она вошла, поэтому она спокойно оглядела его, не преминув подметить, как блестит его лоб там, где на него падает свет, как хорошо подстрижены у него волосы и какой бархатистый пушок на затылке, как изящно изогнута вписанная в овал лица линия щеки и как четко очерчены веки и ресницы, скрывающие его опущенные глаза. |
She set down the tray, spread his supper, and went away without a word. | Она поставила поднос, подала ужин и вышла, не сказав ни слова. |
On her arrival below the landlady, who was as kind as she was fat and lazy, saw that Elizabeth-Jane was rather tired, though in her earnestness to be useful she was waiving her own needs altogether. | Когда Элизабет-Джейн спустилась вниз, хозяйка, которая была столь же добра, сколь толста и ленива, заметила, что девушка выглядит утомленной, а та, горя желанием быть полезной, и думать позабыла о своих нуждах. |
Mrs. Stannidge thereupon said with a considerate peremptoriness that she and her mother had better take their own suppers if they meant to have any. | Тогда миссис Стэннидж заботливо настояла, чтобы они с матерью сами поужинали, если вообще намереваются это сделать. |
Elizabeth fetched their simple provisions, as she had fetched the Scotchman's, and went up to the little chamber where she had left her mother, noiselessly pushing open the door with the edge of the tray. | Элизабет пошла за скромным ужином, как ходила за ним для шотландца, и, поднявшись в комнатушку, где она оставила мать, бесшумно открыла дверь, толкнув ее краем подноса. |
To her surprise her mother, instead of being reclined on the bed where she had left her was in an erect position, with lips parted. | К ее изумлению, мать, которая, когда она уходила, прилегла на кровать, сейчас сидела выпрямившись, приоткрыв рот. |
At Elizabeth's entry she lifted her finger. | При появлении Элизабет она предупреждающе подняла палец. |
The meaning of this was soon apparent. | Смысл этого жеста вскоре обнаружился. |
The room allotted to the two women had at one time served as a dressing-room to the Scotchman's chamber, as was evidenced by signs of a door of communication between them-now screwed up and pasted over with the wall paper. | Комната, отведенная двум женщинам, некогда служила туалетной при спальне шотландца - на это указывала дверь, ныне заколоченная и заклеенная обоями. |
But, as is frequently the case with hotels of far higher pretensions than the Three Mariners, every word spoken in either of these rooms was distinctly audible in the other. | И, как это частенько бывает даже в гостиницах с большими претензиями, чем "Три моряка", каждое слово, произнесенное в одной комнате, было отчетливо слышно в другой. |
Such sounds came through now. | И сейчас из соседней комнаты слышались голоса. |
Thus silently conjured Elizabeth deposited the tray, and her mother whispered as she drew near, "'Tis he." | Повинуясь немому приказу, Элизабет-Джейн поставила поднос; мать шепнула, когда она подошла ближе: - Это он. |
"Who?" said the girl. | - Кто? - спросила девушка. |
"The Mayor." | - Мэр. |
The tremors in Susan Henchard's tone might have led any person but one so perfectly unsuspicious of the truth as the girl was, to surmise some closer connection than the admitted simple kinship as a means of accounting for them. | Любой человек, кроме Элизабет-Джейн, совершенно не подозревавшей об истине, мог бы предположить, что дрожь в голосе Сьюзен Хенчард вызвана какою-то более тесной связью с мэром, чем дальнее родство. |
Two men were indeed talking in the adjoining chamber, the young Scotchman and Henchard, who, having entered the inn while Elizabeth-Jane was in the kitchen waiting for the supper, had been deferentially conducted upstairs by host Stannidge himself. | В соседней комнате и в самом деле беседовали двое - молодой шотландец и Хенчард, который, войдя в гостиницу, когда Элизабет-Джейн находилась на кухне, был почтительно препровожден наверх самим хозяином Стэнниджем. |
The girl noiselessly laid out their little meal, and beckoned to her mother to join her, which Mrs. Henchard mechanically did, her attention being fixed on the conversation through the door. | Девушка расставила тарелки со скромным ужином и знаком предложила матери присоединиться к ней, что миссис Хенчард и исполнила машинально, так как ее внимание было приковано к разговору за дверью. |
"I merely strolled in on my way home to ask you a question about something that has excited my curiosity," said the Mayor, with careless geniality. "But I see you have not finished supper." | - Я заглянул сюда по пути домой, чтобы спросить вас кой о чем, что возбудило мое любопытство, - с небрежным добродушием сказал мэр. - Но, я вижу, вы уже ужинаете. |
"Ay, but I will be done in a little! | - Да, но я сейчас кончаю! |
Ye needn't go, sir. | Вам незачем уходить, сэр. |
Take a seat. | Присаживайтесь. |
I've almost done, and it makes no difference at all." | Я уже почти кончил, да и вообще это не имеет никакого значения. |
Henchard seemed to take the seat offered, and in a moment he resumed: | По-видимому, Хенчард сел на предложенный стул и через секунду заговорил снова: |
"Well, first I should ask, did you write this?" | - Ну-с, прежде всего мне хотелось бы спросить, вы ли это написали? |
A rustling of paper followed. | Послышался шелест бумаги. |
"Yes, I did," said the Scotchman. | - Да, я, - ответил шотландец. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.