Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mayor walked up and down the vestibule of the hotel with his hands under his coat tails, as if he were merely seeking a cooler atmosphere than that of the room he had quitted. Мэр, заложив руки за фалды фрака, зашагал взад и вперед по вестибюлю гостиницы, словно наслаждаясь прохладой после жаркой комнаты, откуда вышел.
But there could be no doubt that he was in reality still possessed to the full by the new idea, whatever that might be. At length he went back to the door of the dining-room, paused, and found that the songs, toasts, and conversation were proceeding quite satisfactorily without his presence. Но не могло быть сомнений в том, что на самом деле им все еще владеет какая-то идея... Наконец он подошел к двери столовой, прислушался и убедился, что песни, тосты и разговоры продолжаются с успехом и в его отсутствие.
The Corporation, private residents, and major and minor tradesmen had, in fact, gone in for comforting beverages to such an extent that they had quite forgotten, not only the Mayor, but all those vast, political, religious, and social differences which they felt necessary to maintain in the daytime, and which separated them like iron grills. Члены корпорации, горожане, торговцы, крупные и мелкие, до такой степени нагрузились утешительными напитками, что и думать забыли не только о мэре, но и обо всех тех бесконечных политических, религиозных и социальных различиях, о которых почитали необходимым помышлять в дневную пору и которые разделяли их, как железная решетка.
Seeing this the Mayor took his hat, and when the waiter had helped him on with a thin holland overcoat, went out and stood under the portico. Увидев это, мэр взял цилиндр, надел с помощью лакея легкое парусиновое пальто, вышел и остановился под портиком.
Very few persons were now in the street; and his eyes, by a sort of attraction, turned and dwelt upon a spot about a hundred yards further down. Теперь на улице было очень мало народу, и взгляд его, повинуясь какой-то притягательной силе, обратился к нижнему концу улицы и остановился на доме, находившемся в ста ярдах от него.
It was the house to which the writer of the note had gone-the Three Mariners-whose two prominent Elizabethan gables, bow-window, and passage-light could be seen from where he stood. Это был дом, куда отправился написавший записку, - "Три моряка"; два высоких конька крыши, окно-фонарь и свет в проходе под аркой видны были с того места, где стоял мэр.
Having kept his eyes on it for a while he strolled in that direction. Сначала он смотрел туда, не отрываясь, потом направился в ту сторону.
This ancient house of accommodation for man and beast, now, unfortunately, pulled down, was built of mellow sandstone, with mullioned windows of the same material, markedly out of perpendicular from the settlement of foundations. Это старинное здание, где находили пристанище и люди и животные, теперь, к сожалению, снесенное, было построено из мягкого песчаника; оконные проемы, разделенные надвое столбиками из того же материала, были явно не перпендикулярны к фундаменту здания.
The bay window projecting into the street, whose interior was so popular among the frequenters of the inn, was closed with shutters, in each of which appeared a heart-shaped aperture, somewhat more attenuated in the right and left ventricles than is seen in Nature. Окно-фонарь, весьма популярное среди посетителей гостиницы, было закрыто ставнями; в каждом виднелось отверстие в форме сердца, несколько более суженного в области правого и левого желудочка, чем наблюдается в природе.
Inside these illuminated holes, at a distance of about three inches, were ranged at this hour, as every passer knew, the ruddy polls of Billy Wills the glazier, Smart the shoemaker, Buzzford the general dealer, and others of a secondary set of worthies, of a grade somewhat below that of the diners at the King's Arms, each with his yard of clay. За этими освещенными отверстиями, на расстоянии трех дюймов от них, находились в этот час, как было известно всякому прохожему, румяные физиономии Билли Уилса, стекольщика, сапожника Смарта, торговца всевозможными товарами Базфорда и других более второстепенных личностей, рангом пониже, чем те, что обедали в "Королевском гербе"; у каждого была глиняная трубка в ярд длиною.
A four-centred Tudor arch was over the entrance, and over the arch the signboard, now visible in the rays of an opposite lamp. Над входом возвышалась четырехцентровая арка в стиле Тюдоров, а над аркой - вывеска, на которую падал сейчас свет фонаря, висевшего напротив.
Hereon the Mariners, who had been represented by the artist as persons of two dimensions only-in other words, flat as a shadow-were standing in a row in paralyzed attitudes. Моряки, изображенные на ней художником только в двух измерениях, - иными словами, плоскими, как тени, - стояли в ряд, словно паралитики.
Being on the sunny side of the street the three comrades had suffered largely from warping, splitting, fading, and shrinkage, so that they were but a half-invisible film upon the reality of the grain, and knots, and nails, which composed the signboard. Находясь на солнечной стороне улицы, три товарища порядком пострадали: покоробились, потрескались, выгорели, съежились и превратились в едва видимую пленку на вывеске, состоявшей из волокон, сучков и гвоздей.
As a matter of fact, this state of things was not so much owing to Stannidge the landlord's neglect, as from the lack of a painter in Casterbridge who would undertake to reproduce the features of men so traditional. Такое положение вещей было вызвано не столько небрежностью хозяина гостиницы Стэпниджа, сколько невозможностью найти в Кэстербридже живописца, который взялся бы подреставрировать эти ставшие традиционными фигуры.
A long, narrow, dimly-lit passage gave access to the inn, within which passage the horses going to their stalls at the back, and the coming and departing human guests, rubbed shoulders indiscriminately, the latter running no slight risk of having their toes trodden upon by the animals. К гостинице вел длинный, узкий, тускло освещенный проход, где сталкивались лошади, направлявшиеся к своим стойлам за домом, и завсегдатаи, приходившие и уходившие, причем последние немало рисковали тем, что животные отдавят им ноги.
The good stabling and the good ale of the Mariners, though somewhat difficult to reach on account of there being but this narrow way to both, were nevertheless perseveringly sought out by the sagacious old heads who knew what was what in Casterbridge. Приличные конюшни и добрый эль "Моряков" -хотя до обоих нелегко было добраться, ибо к ним вел только этот узкий проход, - пользовались тем не менее постоянным вниманием мудрых старых голов, которые знали, что хорошо, а что плохо в Кэстербридже.
Henchard stood without the inn for a few instants; then lowering the dignity of his presence as much as possible by buttoning the brown holland coat over his shirt-front, and in other ways toning himself down to his ordinary everyday appearance, he entered the inn door. Хенчард постоял несколько секунд перед гостиницей; затем, изменив по возможности парадность своего костюма, для чего застегнул доверху парусиновое пальто, чтобы скрыть манишку, и придав себе обычный повседневный вид, вошел в дверь гостиницы.
7. ГЛАВА VII
Elizabeth-Jane and her mother had arrived some twenty minutes earlier. Элизабет-Джейн и ее мать прибыли сюда минут на двадцать раньше него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x