"Then," said Henchard, "I am under the impression that we have met by accident while waiting for the morning to keep an appointment with each other? |
- В таком случае, - сказал Хенчард, - видимо, судьба свела нас до срока, так как наша встреча была назначена на утро, не так ли? |
My name is Henchard, ha'n't you replied to an advertisement for a corn-factor's manager that I put into the paper-ha'n't you come here to see me about it?" |
Моя фамилия - Хенчард. Не вы ли ответили на объявление, которое я поместил в газете насчет управляющего для торговца зерном? Ведь вы явились сюда, чтобы переговорить со мной по этому вопросу? |
"No," said the Scotchman, with some surprise. |
- Нет, - с некоторым удивлением ответил шотландец. |
"Surely you are the man," went on Henchard insistingly, "who arranged to come and see me? |
- Ну конечно же, вы тот человек, - настойчиво продолжал Хенчард, - который условился приехать повидаться со мной! |
Joshua, Joshua, Jipp-Jopp-what was his name?" |
Джошуа, Джошуа, Джип... Джон... как его там зовут? |
"You're wrong!" said the young man. "My name is Donald Farfrae. |
- Вы ошибаетесь, - сказал молодой человек. -Меня зовут Дональд Фарфрэ. |
It is true I am in the corren trade-but I have replied to no advertisement, and arranged to see no one. |
Правда, я занимаюсь хлебным делом, но ни на какие объявления я не отвечал и ни с кем не условливался встретиться. |
I am on my way to Bristol-from there to the other side of the warrld, to try my fortune in the great wheat-growing districts of the West! |
Я направляюсь в Бристоль, а оттуда - на другой край света, попытать счастья на необъятных полях Запада, где выращивают пшеницу. |
I have some inventions useful to the trade, and there is no scope for developing them heere." |
Есть у меня кое-какие открытия, полезные для этого дела, но здесь мне негде развернуться. |
"To America-well, well," said Henchard, in a tone of disappointment, so strong as to make itself felt like a damp atmosphere. "And yet I could have sworn you were the man!" |
-В Америку... так, так... - сказал Хенчард таким разочарованным тоном, что это сразу почувствовалось, как сырой воздух. - А я-то готов был поклясться, что вы - тот самый человек! |
The Scotchman murmured another negative, and there was a silence, till Henchard resumed: |
Шотландец снова пробормотал "нет"; оба помолчали, затем Хенчард сказал: |
"Then I am truly and sincerely obliged to you for the few words you wrote on that paper." |
- Так вот, стало быть, я искренне и глубоко признателен вам за те несколько слов, которые вы мне написали. |
"It was nothing, sir." |
- Пустяки, сэр. |
"Well, it has a great importance for me just now. |
- Да, но сейчас это имеет для меня огромное значение. |
This row about my grown wheat, which I declare to Heaven I didn't know to be bad till the people came complaining, has put me to my wits' end. |
Шум, поднявшийся из-за моей проросшей пшеницы, меня доконал, хотя, клянусь богом, я не знал, что она плохая, пока люди не начали жаловаться. |
I've some hundreds of quarters of it on hand; and if your renovating process will make it wholesome, why, you can see what a quag 'twould get me out of. |
У меня на руках несколько сот четвертей ее. И если ваш оздоровительный процесс может сделать ее доброкачественной... ну, вы понимаете, из какой беды вы бы меня выручили! |
I saw in a moment there might be truth in it. |
Я сразу почувствовал, что в ваших словах может таиться правда. |
But I should like to have it proved; and of course you don't care to tell the steps of the process sufficiently for me to do that, without my paying ye well for't first." |
Но мне бы хотелось иметь доказательства, а вы, конечно, не пожелаете сообщить мне все подробности процесса, пока я вам хорошо не заплачу. |
The young man reflected a moment or two. |
Молодой человек на минутку призадумался. |
"I don't know that I have any objection," he said. "I'm going to another country, and curing bad corn is not the line I'll take up there. |
- Отчего же, - сказал он, - Я уезжаю в другую страну, а там я не собираюсь заниматься оздоровлением проросшего зерна. |
Yes, I'll tell ye the whole of it-you'll make more out of it heere than I will in a foreign country. |
Хорошо, я объясню вам все: здесь вы извлечете из этого больше пользы, чем я в чужой стране. |
Just look heere a minute, sir. |
Минутку внимания, сэр. |
I can show ye by a sample in my carpet-bag." |
Я могу вам показать все на образцах, они у меня в дорожной сумке. |
The click of a lock followed, and there was a sifting and rustling; then a discussion about so many ounces to the bushel, and drying, and refrigerating, and so on. |
Послышалось щелканье замка, затем какое-то шуршание и шелест, после чего речь зашла о том, сколько нужно унций на бушель, как надо сушить, охлаждать и тому подобное. |
"These few grains will be sufficient to show ye with," came in the young fellow's voice; and after a pause, during which some operation seemed to be intently watched by them both, he exclaimed, "There, now, do you taste that." |
- Этих нескольких зерен вполне достаточно, чтобы показать вам весь процесс, - раздался голос молодого человека, и после паузы, в течение которой оба, по-видимому, внимательно следили за какой-то операцией, он воскликнул: - Ну вот, попробуйте теперь! |
"It's complete!-quite restored, or-well-nearly." |
- Превосходно! Вполне доброкачественное зерно... или скажем, почти доброкачественное... |
"Quite enough restored to make good seconds out of it," said the Scotchman. "To fetch it back entirely is impossible; Nature won't stand so much as that, but heere you go a great way towards it. |
- Словом, из такого зерна можно получить приличную муку второго сорта, - сказал шотландец. - Большего добиться невозможно: природа этого не допустит, но мы и так далеко шагнули вперед. |
Well, sir, that's the process, I don't value it, for it can be but of little use in countries where the weather is more settled than in ours; and I'll be only too glad if it's of service to you." |
Вот и весь процесс, сэр. Я не очень дорожу своим секретом, потому что едва ли он пригодится мне в тех странах, где погода более устойчива, чем у нас. И я буду очень рад, если вы извлечете из него пользу. |
"But hearken to me," pleaded Henchard. "My business you know, is in corn and in hay, but I was brought up as a hay-trusser simply, and hay is what I understand best though I now do more in corn than in the other. |
-Послушайте... - проговорил Хенчард. - Как вам известно, я торгую зерном и сеном. Но поначалу я был всего-навсего вязальщиком сена, и в сене я разбираюсь лучше всего, хотя теперь мне больше приходится иметь дело с зерном. |
If you'll accept the place, you shall manage the corn branch entirely, and receive a commission in addition to salary." |
Если вы поступите ко мне, я отдам в ваше полное ведение торговлю зерном и, помимо жалованья, буду еще платить вам комиссионные. |
"You're liberal-very liberal, but no, no-I cannet!" the young man still replied, with some distress in his accents. |
-Вы очень, очень щедры, но... нет, не могу! - не без огорчения возразил молодой человек. |