Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then," said Henchard, "I am under the impression that we have met by accident while waiting for the morning to keep an appointment with each other? - В таком случае, - сказал Хенчард, - видимо, судьба свела нас до срока, так как наша встреча была назначена на утро, не так ли?
My name is Henchard, ha'n't you replied to an advertisement for a corn-factor's manager that I put into the paper-ha'n't you come here to see me about it?" Моя фамилия - Хенчард. Не вы ли ответили на объявление, которое я поместил в газете насчет управляющего для торговца зерном? Ведь вы явились сюда, чтобы переговорить со мной по этому вопросу?
"No," said the Scotchman, with some surprise. - Нет, - с некоторым удивлением ответил шотландец.
"Surely you are the man," went on Henchard insistingly, "who arranged to come and see me? - Ну конечно же, вы тот человек, - настойчиво продолжал Хенчард, - который условился приехать повидаться со мной!
Joshua, Joshua, Jipp-Jopp-what was his name?" Джошуа, Джошуа, Джип... Джон... как его там зовут?
"You're wrong!" said the young man. "My name is Donald Farfrae. - Вы ошибаетесь, - сказал молодой человек. -Меня зовут Дональд Фарфрэ.
It is true I am in the corren trade-but I have replied to no advertisement, and arranged to see no one. Правда, я занимаюсь хлебным делом, но ни на какие объявления я не отвечал и ни с кем не условливался встретиться.
I am on my way to Bristol-from there to the other side of the warrld, to try my fortune in the great wheat-growing districts of the West! Я направляюсь в Бристоль, а оттуда - на другой край света, попытать счастья на необъятных полях Запада, где выращивают пшеницу.
I have some inventions useful to the trade, and there is no scope for developing them heere." Есть у меня кое-какие открытия, полезные для этого дела, но здесь мне негде развернуться.
"To America-well, well," said Henchard, in a tone of disappointment, so strong as to make itself felt like a damp atmosphere. "And yet I could have sworn you were the man!" -В Америку... так, так... - сказал Хенчард таким разочарованным тоном, что это сразу почувствовалось, как сырой воздух. - А я-то готов был поклясться, что вы - тот самый человек!
The Scotchman murmured another negative, and there was a silence, till Henchard resumed: Шотландец снова пробормотал "нет"; оба помолчали, затем Хенчард сказал:
"Then I am truly and sincerely obliged to you for the few words you wrote on that paper." - Так вот, стало быть, я искренне и глубоко признателен вам за те несколько слов, которые вы мне написали.
"It was nothing, sir." - Пустяки, сэр.
"Well, it has a great importance for me just now. - Да, но сейчас это имеет для меня огромное значение.
This row about my grown wheat, which I declare to Heaven I didn't know to be bad till the people came complaining, has put me to my wits' end. Шум, поднявшийся из-за моей проросшей пшеницы, меня доконал, хотя, клянусь богом, я не знал, что она плохая, пока люди не начали жаловаться.
I've some hundreds of quarters of it on hand; and if your renovating process will make it wholesome, why, you can see what a quag 'twould get me out of. У меня на руках несколько сот четвертей ее. И если ваш оздоровительный процесс может сделать ее доброкачественной... ну, вы понимаете, из какой беды вы бы меня выручили!
I saw in a moment there might be truth in it. Я сразу почувствовал, что в ваших словах может таиться правда.
But I should like to have it proved; and of course you don't care to tell the steps of the process sufficiently for me to do that, without my paying ye well for't first." Но мне бы хотелось иметь доказательства, а вы, конечно, не пожелаете сообщить мне все подробности процесса, пока я вам хорошо не заплачу.
The young man reflected a moment or two. Молодой человек на минутку призадумался.
"I don't know that I have any objection," he said. "I'm going to another country, and curing bad corn is not the line I'll take up there. - Отчего же, - сказал он, - Я уезжаю в другую страну, а там я не собираюсь заниматься оздоровлением проросшего зерна.
Yes, I'll tell ye the whole of it-you'll make more out of it heere than I will in a foreign country. Хорошо, я объясню вам все: здесь вы извлечете из этого больше пользы, чем я в чужой стране.
Just look heere a minute, sir. Минутку внимания, сэр.
I can show ye by a sample in my carpet-bag." Я могу вам показать все на образцах, они у меня в дорожной сумке.
The click of a lock followed, and there was a sifting and rustling; then a discussion about so many ounces to the bushel, and drying, and refrigerating, and so on. Послышалось щелканье замка, затем какое-то шуршание и шелест, после чего речь зашла о том, сколько нужно унций на бушель, как надо сушить, охлаждать и тому подобное.
"These few grains will be sufficient to show ye with," came in the young fellow's voice; and after a pause, during which some operation seemed to be intently watched by them both, he exclaimed, "There, now, do you taste that." - Этих нескольких зерен вполне достаточно, чтобы показать вам весь процесс, - раздался голос молодого человека, и после паузы, в течение которой оба, по-видимому, внимательно следили за какой-то операцией, он воскликнул: - Ну вот, попробуйте теперь!
"It's complete!-quite restored, or-well-nearly." - Превосходно! Вполне доброкачественное зерно... или скажем, почти доброкачественное...
"Quite enough restored to make good seconds out of it," said the Scotchman. "To fetch it back entirely is impossible; Nature won't stand so much as that, but heere you go a great way towards it. - Словом, из такого зерна можно получить приличную муку второго сорта, - сказал шотландец. - Большего добиться невозможно: природа этого не допустит, но мы и так далеко шагнули вперед.
Well, sir, that's the process, I don't value it, for it can be but of little use in countries where the weather is more settled than in ours; and I'll be only too glad if it's of service to you." Вот и весь процесс, сэр. Я не очень дорожу своим секретом, потому что едва ли он пригодится мне в тех странах, где погода более устойчива, чем у нас. И я буду очень рад, если вы извлечете из него пользу.
"But hearken to me," pleaded Henchard. "My business you know, is in corn and in hay, but I was brought up as a hay-trusser simply, and hay is what I understand best though I now do more in corn than in the other. -Послушайте... - проговорил Хенчард. - Как вам известно, я торгую зерном и сеном. Но поначалу я был всего-навсего вязальщиком сена, и в сене я разбираюсь лучше всего, хотя теперь мне больше приходится иметь дело с зерном.
If you'll accept the place, you shall manage the corn branch entirely, and receive a commission in addition to salary." Если вы поступите ко мне, я отдам в ваше полное ведение торговлю зерном и, помимо жалованья, буду еще платить вам комиссионные.
"You're liberal-very liberal, but no, no-I cannet!" the young man still replied, with some distress in his accents. -Вы очень, очень щедры, но... нет, не могу! - не без огорчения возразил молодой человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x