Rip's heart died away, at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world. |
Услышав о переменах, происшедших в родной деревне, и о жестокой судьбе, отнявшей у него старых друзей, и рассудив, что он остался теперь один-одинешенек на всем белом свете, Рип почувствовал, как сердце его сжимается и замирает. |
Every answer puzzled him too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand: war-Congress-Stony-Point;-he had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, |
К тому же каждый ответ порождал в нем глубокое недоумение, ибо дело шло о больших отрезках времени и о событиях, которые не укладывались в его сознании: война. Конгресс, Стони Пойнт. Он не решился спрашивать о прочих друзьях и вскричал в полном отчаянии: |
"Does nobody here know Rip Van Winkle?" |
- Неужели никто не знает тут Рипа ван Винкля? |
"Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three. |
- Ах, Рип ван Винкль! - раздались голоса в толпе. |
"Oh, to be sure! that's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree." |
- Ну еще бы! Вот он, Рип ван Винкль, вот он стоит, прислонившись к дереву. |
Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently as lazy, and certainly as ragged. |
Рип взглянул в указанном направлении и увидел своего двойника, совершенно такого, каким был он, отправляясь в горы. Это был, по-видимому, такой же ленивец и во всяком случае такой же оборвыш! |
The poor fellow was now completely confounded. |
Бедняга Рип окончательно растерялся. |
He doubted his own identity, and whether he was himself or another man. |
Он усомнился в себе самом: кто же он - Рип ван Винкль или кто-то другой? |
In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name? |
И пока он стоял в замешательстве, человек в треуголке обратился к нему с вопросом: |
"God knows!" exclaimed he at his wit's end; |
- Кто вы и как вас зовут? |
"I'm not myself-I'm somebody else-that's me yonder-no-that's somebody else, got into my shoes-I was myself last night, but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name, or who I am!" |
- Ты, Господи, веси! - воскликнул Рип, теряя рассудок. - Ведь я вовсе не я... я - кто-то другой... Вот я стою там... нет... это кто-то другой в моей шкуре... Вчера вечером я был настоящий, но я провел эту ночь среди гор, и мне подменили ружье, все переменилось, я переменился, и я не могу сказать, как меня зовут и кто я такой. |
The by-standers began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads. |
Тут присутствующие начали переглядываться, перемигиваться, покачивать головой и многозначительно постукивать себя по лбу. |
There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief; at the very suggestion of which, the self-important man with the cocked hat retired with some precipitation. |
В толпе зашептались о том, что неплохо отнять у старого деда ружье, а не то, пожалуй, он натворит каких-нибудь бед. При одном упоминании о подобной возможности почтенный и важный человек в треуголке поспешно ретировался. |
At this critical moment a fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man. |
В эту решительную минуту молодая миловидная женщина, протолкавшись вперед, подошла взглянуть на седобородого старца. |
She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry. |
На руках у нее был толстощекий малыш, который при виде Рипа заорал благим матом. |
"Hush, Rip," cried she, "hush, you little fool; the old man won't hurt you." |
- Молчи, Рип, - вскричала она. - Молчи, дурачок: дедушка тебе худого не сделает. |
The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind. |
Имя ребенка, внешность матери, ее голос - все это пробудило в Рипе вереницу далеких воспоминаний. |
"What is your name, my good woman?" asked he. |
- Как тебя зовут, милая? - спросил он. |
"Judith Cardenier." |
- Джудит Гарденир. |
"And your father's name?" |
- А как звали твоего отца? |
"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since,-his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. |
- Его, беднягу, звали Рипом ван Винклем, но вот уже двадцать лет, как он ушел из дому с ружьем на плече, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Собака одна вернулась домой, но что сталось с отцом, застрелил ли он сам себя или его захватили индейцы, - никто на это вам не ответит. |
I was then but a little girl." |
Я была тогда совсем маленькой девочкой. |
Rip had but one more question to ask; but he put it with a faltering voice: |
Рипу не терпелось выяснить еще одно обстоятельство, и с дрожью в голосе он задал последний вопрос: |
"Where's your mother?" |
- Ну, а где твоя мать? |
Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England pedler. |
- Она тоже скончалась; это случилось недавно. У нее лопнула жила - она повздорила с коробейником, что прибыл из Новой Англии. |
There was a drop of comfort, at least, in this intelligence. |
По крайней мере хоть это известие заключало в себе кое-что утешительное. |
The honest man could contain himself no longer. |
Бедняга не мог дольше сдерживаться. |
He caught his daughter and her child in his arms. |
В одно мгновение и дочь и ребенок оказались в его объятиях. |
"I am your father!" cried he-"Young Rip Van Winkle once-old Rip Van Winkle now-Does nobody know poor Rip Van Winkle!" |
- Я - твой отец! - вскричал он взволнованно. - Я -Рип ван Винкль, когда-то молодой, а теперь старик Рип ван Винкль! |
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment exclaimed, "sure enough! it is Rip Van Winkle-it is himself. |
Неужели никто на свете не признает беднягу Рипа ван Винкля? Все пялили на него глаза. Какая-то маленькая старушка, пошатываясь от слабости, вышла, наконец, из толпы, прикрыла ладонью глаза и, вглядевшись в его лицо, воскликнула: - Ну, конечно! Это же - Рип ван Винкль, он самый! |
Welcome home again, old neighbor. |
Добро пожаловать! |
Why, where have you been these twenty long years?" |
Где же ты пропадал, старина, в продолжении долгих двадцати лет? |
Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night. |
История Рипа была на редкость короткой, ибо целое двадцатилетие пролетело для него, как одна летняя ночь. |