Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Рипе Ван Винкле» Ирвинг использовал европейский бродячий сюжет о «спящем красавце» – его герой, проспав в пещере 20 лет, как Фридрих Барбаросса, просыпается и не узнаёт родную страну…

Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The very character of the people seemed changed. Изменился, казалось, даже самый характер людей.
There was a busy, bustling, disputatious tone about it, instead of the accustomed phlegm and drowsy tranquillity. Вместо былой невозмутимости и сонного спокойствия во всем проступали деловитость, напористость, суетливость.
He looked in vain for the sage Nicholas Vedder, with his broad face, double chin, and fair long pipe, uttering clouds of tobacco-smoke, instead of idle speeches; or Van Bummel, the schoolmaster, doling forth the contents of an ancient newspaper. Рип тщетно искал глазами, где же мудрый Николае Веддер с его широким лицом, двойным подбородком и славною длинною трубкой, взамен праздных речей наделявших своих собеседников густыми клубами табачного дыма, или школьный учитель ван Буммель, пережевывавший содержание старой газеты.
In place of these, a lean, bilious-looking fellow, with his pockets full of handbills, was haranguing, vehemently about rights of citizens-elections-members ofCongress-liberty-Bunker's hill-heroes of seventy-six-and other words, which were a perfect Babylonish jargon to the bewildered Van Winkle. Вместо них тощий, желчного вида субъект, карманы которого были битком набиты какими-то объявлениями, шумно разглагольствовал о гражданских правах, о выборах, о членах Конгресса, о свободе, о Бэнкерс-Хилле, о героях 1776 года и о многом другом, так что речь его показалась ошеломленному Рипу каким-то вавилонским смешением языков.
The appearance of Rip, with his long, grizzled beard, his rusty fowling-piece, his uncouth dress, and the army of women and children at his heels, soon attracted the attention of the tavern politicians. Появление Рипа, его длинная белая борода, ржавый кремневый мушкет, странное платье и целая армия женщин и ребятишек, следовавших за ним по пятам, немедленно привлекали внимание трактирных политиканов.
They crowded round him, eying him from head to foot, with great curiosity. Они обступили его и с великим любопытством стали разглядывать с головы до ног и с ног до головы.
The orator bustled up to him, and, drawing him partly aside, inquired, "on which side he voted?" Оратор в мгновение ока очутился возле Рипа и, отведя его в сторону, спросил, за кого он будет голосовать.
Rip stared in vacant stupidity. Рип недоуменно уставился на него.
Another short but busy little fellow pulled him by the arm, and rising on tiptoe, inquired in his ear, "whether he was Federal or Democrat." Не успел он опомниться, как какой-то низкорослый и юркий маленький человечек дернул его за рукав, поднялся на носки и зашептал ему на ухо: "Кто же вы - федералист, демократ?"
Rip was equally at a loss to comprehend the question; when a knowing, self-important old gentleman, in a sharp cocked hat, made his way through the crowd, putting them to the right and left with his elbows as he passed, and planting himself before Van Winkle, with one arm akimbo, the other resting on his cane, his keen eyes and sharp hat penetrating, as it were, into his very soul, demanded in an austere tone, "What brought him to the election with a gun on his shoulder, and a mob at his heels; and whether he meant to breed a riot in the village?" Рип и на этот раз не понял ни слова. Вслед за тем почтенный и важный пожилой джентльмен в треуголке с острыми концами пробился к нему сквозь толпу, расталкивая всех и слева и справа локтями, и, остановившись пред Рипом ван Винклем, подбоченился, оперся другою рукой на трость и, проникая как бы в самую душу его своим пристальным взглядом и острием своей треуголки, строго спросил, на каком основании он явился на выборы вооруженным и чего ради привел с собою толпу: уж не намерен ли он поднять в деревне мятеж?
"Alas! gentlemen," cried Rip, somewhat dismayed, - Помилуйте, джентльмены! - воскликнул Рип, окончательно сбитый с толку.
"I am a poor, quiet man, a native of the place, and a loyal subject of the King, God bless him!" - Я человек бедный и мирный, уроженец здешних мест и верный подданный своего короля, да благословит его бог!
Here a general shout burst from the bystanders-"a tory! a tory! a spy! a refugee! hustle him! away with him!" Тут поднялся отчаянный шум: - Тори! Тори! Шпион! Эмигрант! Держи его! Долой! Бэнкерс-Хилл - возвышенность близ Бостона, на которой 17 июня 1775 года произошло сражение между жителями американских колоний и английскими войсками. В борьбе за независимость победу одержали повстанцы.
It was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and having assumed a tenfold austerity of brow, demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking. Важный человек в треуголке с превеликим трудом восстановил, наконец, порядок и, придав себе еще больше важности и суровости, еще раз допросил неведомого преступника: зачем он явился сюда и кого он разыскивает?
The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern. Бедняга Рип стал смиренно доказывать, что ничего худого он не замыслил и явился сюда лишь затем, чтобы повидать кого-нибудь из соседей, обычно собирающихся возле трактира.
"Well-who are they?-name them." - Отлично, но кто же они? Назовите их имена!
Rip bethought himself a moment, and inquired, Where's Nicholas Vedder? Рип задумался на минутку, потом сказал: "Николае Веддер".
There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin, piping voice, Воцарилось молчание; его нарушил какой-то старик, который тонким, визгливым голосом пропищал:
"Nicholas Vedder? why, he is dead and gone these eighteen years! - Николае Веддер? Вот уже восемнадцать лет, как он скончался и отошел в лучший мир.
There was a wooden tombstone in the churchyard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too." Над его могилой, что на церковном дворе, стоял деревянный крест, который мог бы о нем рассказать, но крест истлел, и теперь от него тоже ничего не осталось.
"Where's Brom Dutcher?" - Ну, а где же Бром Детчер?
"Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony-Point-others say he was drowned in a squall at the foot of Antony's Nose. - Ах, этот! Еще в начале войны он отправился в армию; одни утверждают, что он убит при взятии приступом Стони Пойнт, другие - будто он утонул во время бури у Антонова Носа.
I don't know-he never came back again." Не знаю, кто из них прав. Он так и не вернулся назад.
"Where's Van Bummel, the schoolmaster?" - А где ван Буммель, учитель?
"He went off to the wars, too; was a great militia general, and is now in Congress." - Он тоже ушел на войну, стал важным генералом и теперь заседает в Конгрессе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Вашингтон Ирвинг
Вашингтон Ирвинг - Рип Ван Уинкль [Совр. орф.]
Вашингтон Ирвинг
Отзывы о книге «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x