Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Рипе Ван Винкле» Ирвинг использовал европейский бродячий сюжет о «спящем красавце» – его герой, проспав в пещере 20 лет, как Фридрих Барбаросса, просыпается и не узнаёт родную страну…

Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shook his head, shouldered the rusty firelock, and, with a heart full of trouble and anxiety, turned his steps homeward. Покачав головою, он взвалил на плечо ржавый мушкет и с сердцем, исполненным забот и тревоги, направился восвояси.
As he approached the village, he met a number of people, but none whom he new, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquainted with every one in the country round. Подходя к деревне, Рип повстречал нескольких человек, но среди них кого, кто был бы ему знаком; это несколько удивило, его ибо он думал, что у себя в округе знает всякого встречного и поперечного.
Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed. Одежда их к тому же была совсем другого покроя, чем тот, к которому он привык.
They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast eyes upon him, invariably stroked their chins. Все они глазели на него с одинаковым удивлением и всякий раз, взглянув на него, неизменно хватались за подбородок.
The constant recurrence of this gesture, induced Rip, involuntarily, to do, the same, when, to his astonishment, he found his beard had grown a foot long! Видя постоянное повторение этого жеста, Рип невольно последовал их примеру и, к своему изумлению, обнаружил, что у него выросла борода длиной в добрый фут!
He had now entered the skirts of the village. Он вошел, наконец, в деревню.
A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard. Ватага незнакомых ребят следовала за ним по пятам; они гикали и указывали пальцами на его белую бороду.
The dogs, too, not one of which he recognized for an old acquaintance, barked at him as he passed. Собаки - но и среди них не было ни одной старой знакомой - бросались на него, надрываясь от лая.
The very village was altered: it was larger and more populous. Да и деревня тоже переменилась - она разрослась и сделалась многолюдней.
There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared. Перед ним' тянулись ряды домов, которых он прежде не видел, а между тем хорошо известные ему домики исчезли бесследно.
Strange names were over the doors-strange faces at the windows-everything was strange. Чужие имена на дверях, чужие лица в окнах -все стало чужое.
His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the world around him were not bewitched. Было от чего потерять голову; Рип начал подумывать, уж не попали ли под власти колдовских чар он сам и весь окружающий мир.
Surely this was his native village, which he had left but a day before. Конечно - ив этом не могло быть сомнений -пред ним была родная деревня, которую он покинул только вчера.
There stood the Kaatskill mountains-there ran the silver Hudson at a distance-there was every hill and dale precisely as it had always been-Rip was sorely perplexed-"That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!" Там высятся Каатскильские горы, вдалеке серебрится быстрый Г удзон, а вот - те же холмы и долины, которые были тут испокон веков. Рип не на шутку смешался. "Вчерашний кубок, -подумал он, - задурил мне, видимо, голову".
It was with some difficulty that he found the way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle. Не без труда нашел он дорогу к своему дому, к которому, кстати сказать, стал подходить с немым страхом, ожидая, что вот-вот раздастся пронзительный голос госпожи ван Винкль.
He found the house gone to decay-the roof had fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges. Дом оказался в полном упадке: крыша обвалилась, окна разбиты, двери сорваны с петель.
A half-starved dog, that looked like Wolf, was skulking about it. Вокруг дома бродила тощая, полуголодная, похожая на Волка собака.
Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on. Рип кликнул ее, но она с ворчанием оскалила зубы и удалилась.
This was an unkind cut indeed.-"My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!" Это было уж вовсе обидно. "Моя собственная собака, - вздохнул бедный Рип, - и та забыла меня".
He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order. Он вошел в дом, который госпожа ван Винкль, надо отдать справедливость, всегда содержала в чистоте и порядке.
It was empty, forlorn, and apparently abandoned. Дом был пуст, заброшен и явно покинут.
This desolateness overcame all his connubial fears-he called loudly for his wife and children-the lonely chambers rang for a moment with his voice, and then all again was silence. Такое запустение заставило его забыть всякий страх пред супругой, и он стал громко звать ее и детей; пустые комнаты на мгновенье огласились звуками его голоса; затем снова воцарилась мертвая тишина.
He now hurried forth, and hastened to his old resort, the village inn-but it too was gone. Рип торопливо вышел из дому и зашагал к своему старому приюту и утешению -деревенскому кабачку; но и кабачок бесследно исчез!
A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of them broken, and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted, На его месте стояла большая покосившаяся деревянная постройка, зияющая широкими окнами; некоторые из них были разбиты и заткнуты старыми шляпами или юбками; над входом в здание красовалась вывеска:
"The Union Hotel, by Jonathan Doolittle." ГОСТИНИЦА "СОЮЗ" ДЖОНАТАНА ДУЛИТЛЯ
Instead of the great tree that used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red nightcap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes-all this was strange and incomprehensible. Вместо могучего дерева, под сенью которого безмятежно ютился когда-то скромный голландский кабачок, торчал простой голый шест с чем-то вроде красного ночного колпака на самой верхушке. На шесте развевался также флаг с изображением каких-то звезд и полос. Все это было чрезвычайно странно и непонятно.
He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe, but even this was singularly metamorphosed. Он разглядел, впрочем, на вывеске, под которой не раз мирно курил свою трубку, румяное лицо короля Георга III, но и тот тоже изменился самым поразительным образом.
The red coat was changed for one of blue and buff, a sword was held in the hand instead of a sceptre, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, "GENERAL WASHINGTON." Красный мундир стал канареечно-голубым; вместо скипетра в руке оказалась шпага; голову венчала треугольная шляпа, и внизу крупными буквами было выведено: "Генерал Вашингтон".
There was, as usual, a crowd of folk about the door, but none that Rip recollected. Как всегда, у дверей толклось много народу, но среди них не было никого, кого бы Рип помнил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Вашингтон Ирвинг
Вашингтон Ирвинг - Рип Ван Уинкль [Совр. орф.]
Вашингтон Ирвинг
Отзывы о книге «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x