Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It really is a bit too thick," the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation. - Это уж он Форд знает, что себе позволяет, -говорила между тем директриса заведующему крематориями и утилизацией фосфора.
"When I think that I actually ..." - И подумать, что я даже...
"Yes," came the voice of Fanny Crowne, "it's absolutely true about the alcohol. - Да, да, - слышался голос Фанни Краун, - насчет спирта все чистейшая правда.
Some one I know knew some one who was working in the Embryo Store at the time. Знакомая моей знакомой как раз работала тогда в эмбрионарии.
She said to my friend, and my friend said to me ..." Знакомая сама слышала от этой знакомой...
"Too bad, too bad," said Henry Foster, sympathizing with the Arch-Community-Songster. - Скверная шуточка, скверная, - поддакнул архипеснослову Генри Фостер.
"It may interest you to know that our ex-Director was on the point of transferring him to Iceland." - Вам небезынтересно будет узнать, что бывший наш Директор, если бы не ушел, то перевел бы его в Исландию.
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard's happy self-confidence was leaking from a thousand wounds. Пронзаемый каждым новым словом, тугой воздушный шар Бернардова самодовольства съеживался на глазах, соча газ из тысячи проколов.
Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pate, a glass of champagne-surrogate. Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского.
They duly ate, but ignored him; drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there. Г ости ели, но Бернарда уже знать не хотели; пили и либо ему грубили, либо же переговаривались о нем громко и оскорбительно, точно его не было с ними рядом.
"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford's Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come ..." He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door. - А теперь, друзья мои, - плотно подзакусив, промолвил архипеснослов Кентерберийский этим своим великолепным медным голосом, что вершит и правит празднованиями Дня Форда, -теперь, друзья мои, пора уже, я думаю... - Он встал с кресла, поставил бокал, стряхнул с пурпурного вискозного жилета крошки и направил стопы свои к выходу.
Bernard darted forward to intercept him. Бернард ринулся на перехват:
"Must you really, Arch-Songster? ... - Неужели?..
It's very early still. I'd hoped you would ..." Ведь так еще рано... Я питал надежду, что ваше...
Yes, what hadn't he hoped, when Lenina confidentially told him that the Arch-Community-Songster would accept an invitation if it were sent. Да, каких только надежд он не питал, после того как Ленайна сообщила ему по секрету, что архипеснослов примет приглашение, если таковое будет послано.
"He's really rather sweet, you know." "А знаешь, он очень милый".
And she had shown Bernard the little golden zipper-fastening in the form of a T which the Arch-Songster had given her as a memento of the week-end she had spent at Lambeth. И показала Бернарду золотую Т-образную застежечку, которую архипеснослов подарил ей в память уикенда, проведенного Ленайной в его резиденции.
To meet the Arch-Community-Songster of Canterbury and Mr. Savage. Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card. "Званый вечер с участием архипеснослова Кентерберийского и м-ра Дикаря" - эти триумфальные слова красовались на всех пригласительных билетах.
But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room, to shout Но именно этот-то вечер избрал Дикарь, чтобы запереться у себя и отвечать на уговоры ругательствами
"Hani!" and even (it was lucky that Bernard didn't understand Zuni) "Sons eso tse-na!" "Хани!" и даже "Сонс эсо це-на!" (счастье Бернарда, что он не знает языка зуньи).
What should have been the crowning moment of Bernard's whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation. То, что должно было стать вершинным мигом всей жизни Бернарда, стало мигом его глубочайшего унижения.
"I'd so much hoped ..." he stammeringly repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes. -Я так надеялся...- лепетал он, глядя на верховного фордослужителя молящими и горестными глазами.
"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity; there was a general silence. - Молодой мой друг, - изрек архипеснослов торжественно-сурово; все кругом смолкло.
"Let me give you a word of advice." - Позвольте преподать вам совет. Добрый совет.
He wagged his finger at Bernard. - Он погрозил Бернарду пальцем.
"Before it's too late. A word of good advice." (His voice became sepulchral.) - Исправьтесь, пока еще не поздно. - В голосе его зазвучали гробовые ноты.
"Mend your ways, my young friend, mend your ways." - Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг.
He made the sign of the T over him and turned away. - Он осенил Бернарда знаком "Т" и отворотился от него.
"Lenina, my dear," he called in another tone. - Ленайна, радость моя, - произнес он, меняя тон.
"Come with me." - Прошу со мной.
Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation, Lenina walked after him, out of the room. Послушно, однако без улыбки и без восторга, совершенно не сознавая, какая оказана ей честь, Ленайна пошла следом.
The other guests followed at a respectful interval. Переждав минуту из почтения к архипеснослову, двинулись к выходу и остальные гости.
The last of them slammed the door. Последний хлопнул, уходя, дверью.
Bernard was all alone. Бернард остался один.
Punctured, utterly deflated, he dropped into a chair and, covering his face with his hands, began to weep. Совершенно убитый, он опустился на стул, закрыл лицо руками и заплакал.
A few minutes later, however, he thought better of it and took four tablets of soma. Поплакав несколько минут, он прибегнул затем к средству действеннее слез - принял четыре таблетки сомы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x