"It really is a bit too thick," the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation. |
- Это уж он Форд знает, что себе позволяет, -говорила между тем директриса заведующему крематориями и утилизацией фосфора. |
"When I think that I actually ..." |
- И подумать, что я даже... |
"Yes," came the voice of Fanny Crowne, "it's absolutely true about the alcohol. |
- Да, да, - слышался голос Фанни Краун, - насчет спирта все чистейшая правда. |
Some one I know knew some one who was working in the Embryo Store at the time. |
Знакомая моей знакомой как раз работала тогда в эмбрионарии. |
She said to my friend, and my friend said to me ..." |
Знакомая сама слышала от этой знакомой... |
"Too bad, too bad," said Henry Foster, sympathizing with the Arch-Community-Songster. |
- Скверная шуточка, скверная, - поддакнул архипеснослову Генри Фостер. |
"It may interest you to know that our ex-Director was on the point of transferring him to Iceland." |
- Вам небезынтересно будет узнать, что бывший наш Директор, если бы не ушел, то перевел бы его в Исландию. |
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard's happy self-confidence was leaking from a thousand wounds. |
Пронзаемый каждым новым словом, тугой воздушный шар Бернардова самодовольства съеживался на глазах, соча газ из тысячи проколов. |
Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pate, a glass of champagne-surrogate. |
Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского. |
They duly ate, but ignored him; drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there. |
Г ости ели, но Бернарда уже знать не хотели; пили и либо ему грубили, либо же переговаривались о нем громко и оскорбительно, точно его не было с ними рядом. |
"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford's Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come ..." He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door. |
- А теперь, друзья мои, - плотно подзакусив, промолвил архипеснослов Кентерберийский этим своим великолепным медным голосом, что вершит и правит празднованиями Дня Форда, -теперь, друзья мои, пора уже, я думаю... - Он встал с кресла, поставил бокал, стряхнул с пурпурного вискозного жилета крошки и направил стопы свои к выходу. |
Bernard darted forward to intercept him. |
Бернард ринулся на перехват: |
"Must you really, Arch-Songster? ... |
- Неужели?.. |
It's very early still. I'd hoped you would ..." |
Ведь так еще рано... Я питал надежду, что ваше... |
Yes, what hadn't he hoped, when Lenina confidentially told him that the Arch-Community-Songster would accept an invitation if it were sent. |
Да, каких только надежд он не питал, после того как Ленайна сообщила ему по секрету, что архипеснослов примет приглашение, если таковое будет послано. |
"He's really rather sweet, you know." |
"А знаешь, он очень милый". |
And she had shown Bernard the little golden zipper-fastening in the form of a T which the Arch-Songster had given her as a memento of the week-end she had spent at Lambeth. |
И показала Бернарду золотую Т-образную застежечку, которую архипеснослов подарил ей в память уикенда, проведенного Ленайной в его резиденции. |
To meet the Arch-Community-Songster of Canterbury and Mr. Savage. Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card. |
"Званый вечер с участием архипеснослова Кентерберийского и м-ра Дикаря" - эти триумфальные слова красовались на всех пригласительных билетах. |
But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room, to shout |
Но именно этот-то вечер избрал Дикарь, чтобы запереться у себя и отвечать на уговоры ругательствами |
"Hani!" and even (it was lucky that Bernard didn't understand Zuni) "Sons eso tse-na!" |
"Хани!" и даже "Сонс эсо це-на!" (счастье Бернарда, что он не знает языка зуньи). |
What should have been the crowning moment of Bernard's whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation. |
То, что должно было стать вершинным мигом всей жизни Бернарда, стало мигом его глубочайшего унижения. |
"I'd so much hoped ..." he stammeringly repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes. |
-Я так надеялся...- лепетал он, глядя на верховного фордослужителя молящими и горестными глазами. |
"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity; there was a general silence. |
- Молодой мой друг, - изрек архипеснослов торжественно-сурово; все кругом смолкло. |
"Let me give you a word of advice." |
- Позвольте преподать вам совет. Добрый совет. |
He wagged his finger at Bernard. |
- Он погрозил Бернарду пальцем. |
"Before it's too late. A word of good advice." (His voice became sepulchral.) |
- Исправьтесь, пока еще не поздно. - В голосе его зазвучали гробовые ноты. |
"Mend your ways, my young friend, mend your ways." |
- Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг. |
He made the sign of the T over him and turned away. |
- Он осенил Бернарда знаком "Т" и отворотился от него. |
"Lenina, my dear," he called in another tone. |
- Ленайна, радость моя, - произнес он, меняя тон. |
"Come with me." |
- Прошу со мной. |
Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation, Lenina walked after him, out of the room. |
Послушно, однако без улыбки и без восторга, совершенно не сознавая, какая оказана ей честь, Ленайна пошла следом. |
The other guests followed at a respectful interval. |
Переждав минуту из почтения к архипеснослову, двинулись к выходу и остальные гости. |
The last of them slammed the door. |
Последний хлопнул, уходя, дверью. |
Bernard was all alone. |
Бернард остался один. |
Punctured, utterly deflated, he dropped into a chair and, covering his face with his hands, began to weep. |
Совершенно убитый, он опустился на стул, закрыл лицо руками и заплакал. |
A few minutes later, however, he thought better of it and took four tablets of soma. |
Поплакав несколько минут, он прибегнул затем к средству действеннее слез - принял четыре таблетки сомы. |