• Пожаловаться

Гюстав Флобер: Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер: Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера. Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная. В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Гюстав Флобер: другие книги автора


Кто написал Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.Проезжая через Васонвиль, Шарль увидел, что на траве у канавы сидит мальчик.
"Are you the doctor?" asked the child.- Вы доктор? - спросил он.
And on Charles's answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him.Получив подтверждение, мальчик взял в руки свои деревянные башмаки и пустился бежать впереди Шарля.
The general practitioner, riding along, gathered from his guide's talk that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers.Завязав дорогой беседу со своим провожатым, лекарь узнал, что г-н Руо - один из самых богатых местных фермеров.
He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's.Он сломал себе ногу вчера вечером, возвращаясь от соседа, к которому был приглашен на Крещение.
His wife had been dead for two years.Его жена умерла два года тому назад.
There was with him only his daughter, who helped him to keep house.С ним теперь только его единственная дочь, "барышня", - она-то и помогает ему вести хозяйство.
The ruts were becoming deeper; they were approaching the Bertaux.Колеи стали глубже. Вот и Берто.
The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared; then he came back to the end of a courtyard to open the gate.Мальчуган, шмыгнув в лазейку, проделанную в изгороди, на минуту исчез; но очень скоро, отперев ворота, показался снова на самом краю двора.
The horse slipped on the wet grass; Charles had to stoop to pass under the branches.Лошадь скользила по мокрой траве, Шарль нагибался, чтобы его не хлестнуло веткой.
The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains.Сторожевые псы лаяли возле своих будок, изо всех сил натягивая цепи.
As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled.Когда Шарль въехал во двор, лошадь в испуге шарахнулась.
It was a substantial-looking farm.Ферма дышала довольством.
In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses quietly feeding from new racks.В растворенные ворота конюшен были видны крупные рабочие лошади - они мирно похрустывали сеном, пощипывая его из новеньких кормушек.
Right along the outbuildings extended a large dunghill, from which manure liquid oozed, while amidst fowls and turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois farmyards, were foraging on the top of it.Вдоль надворных построек тянулась огромная навозная куча, от нее валил пар, по ней, среди индюшек и кур, ходили и что-то клевали пять или шесть павлинов - краса и гордость кошских птичников.
The sheepfold was long, the barn high, with walls smooth as your hand.Овчарня была длинная, рига высокая, с гладкими, как ладонь, стенами.
Under the cart-shed were two large carts and four ploughs, with their whips, shafts and harnesses complete, whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries.Под навесом стояли две большие телеги и четыре плуга, висели кнуты, хомуты, полный набор сбруи; синие шерстяные потники были все в трухе, летевшей с сеновала.
The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond.Симметрично обсаженный деревьями двор шел покато, на берегу пруда весело гоготали гуси.
A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing.На пороге дома появилась вышедшая навстречу к г-ну Бовари молодая женщина в синем шерстяном платье с тремя оборками и повела его в кухню, где жарко пылал огонь.
The servant's breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes.Вокруг огня стояли чугунки, одни побольше, другие поменьше, - в них варился завтрак для работников.
Some damp clothes were drying inside the chimney-corner.В камине сушилась мокрая одежда.
The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth, mingling with the first rays of the sun coming in through the window, was mirrored fitfully.Совок, каминные щипцы и горло поддувального меха - все это было громадных размеров, и все это сверкало, как полированная сталь; вдоль стен тянулась целая батарея кухонной посуды, в которой отражались языки яркого пламени, разгоревшегося в очаге, и первые лучи солнца, заглядывавшие в окно.
Charles went up the first floor to see the patient.Шарль поднялся к больному на второй этаж.
He found him in his bed, sweating under his bed-clothes, having thrown his cotton nightcap right away from him.Тот лежал в постели и потел под одеялами; ночной колпак он с себя сбросил.
He was a fat little man of fifty, with white skin and blue eyes, the forepart of his head bald, and he wore earrings.Это был маленький толстенький человек лет пятидесяти, бледный, голубоглазый, лысый, с серьгами в ушах.
By his side on a chair stood a large decanter of brandy, whence he poured himself a little from time to time to keep up his spirits; but as soon as he caught sight of the doctor his elation subsided, and instead of swearing, as he had been doing for the last twelve hours, began to groan freely.На стуле возле его кровати стоял большой графин с водкой, из которого он время от времени пропускал для бодрости. При виде врача он тотчас же присмирел, перестал чертыхаться, - а чертыхался он перед этим двенадцать часов подряд, - и начал слабо стонать.
The fracture was a simple one, without any kind of complication.Перелом оказался легкий, без каких бы то ни было осложнений.
Charles could not have hoped for an easier case.Шарль даже и не мечтал о такой удаче.
Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients, he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks, those caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries.Вспомнив, как держали себя в подобных случаях его учителя, он стал подбадривать больного разными шуточками, теми ласками хирурга, которые действуют, как масло на рану.
In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house.Из каретника принесли дранок на лубки.
Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads.Шарль выбрал одну дранку, расщепил и поскоблил ее осколком стекла; служанка тем временем рвала простыню на бинты, а мадемуазель Эмма старательно шила подушечки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.