Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen. |
Папаша Руо говорил, что лучшие доктора не только Ивето, но и Руана так скоро бы его не вылечили. |
As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. |
А Шарль даже и не задавал себе вопроса, отчего ему так приятно бывать в Берто. |
Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. |
Если б он над этим задумался, он, конечно, объяснил бы свою внимательность серьезностью случая, а быть может, надеждой на недурной заработок. |
Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? |
Но в самом ли деле по этой причине поездки на ферму составляли для него счастливое исключение из всех прочих обязанностей, заполнявших его скучную жизнь? |
On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering. |
В эти дни он вставал рано, пускал коня в галоп, всю дорогу погонял его, а неподалеку от фермы соскакивал, вытирал ноги о траву и натягивал черные перчатки. |
He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him. |
Ему нравилось въезжать во двор, толкать плечом ворота, нравилось, как поет на заборе петух, правилось, что работники выбегают навстречу. |
He liked the granary and the stables; he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour; he liked the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen-her high heels made her a little taller; and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots. |
Ему нравились конюшни и рига; нравилось, что папаша Руо, здороваясь, хлопает его по ладони и называет своим спасителем; нравилось, как стучат по чистому кухонному полу деревянные подошвы, которые мадемуазель Эмма подвязывала к своим кожаным туфлям. На каблуках она казалась выше; когда она шла впереди Шарля, деревянные подошвы, быстро отрываясь от пола, с глухим стуком хлопали по подметкам. |
She always accompanied him to the first step of the stairs. |
Всякий раз она провожала его до первой ступеньки крыльца. |
When his horse had not yet been brought round she stayed there. |
Если лошадь ему еще не подавали, Эмма не уходила. |
They had said "Good-bye"; there was no more talking. |
Прощались они заранее и теперь уже не говорили ни слова. |
The open air wrapped her round, playing with the soft down on the back of her neck, or blew to and fro on her hips the apron-strings, that fluttered like streamers. |
Сильный ветер охватывал ее всю, трепал непослушные завитки на затылке, играл завязками передника, развевавшимися у нее на бедрах, точно флажки. |
Once, during a thaw the bark of the trees in the yard was oozing, the snow on the roofs of the outbuildings was melting; she stood on the threshold, and went to fetch her sunshade and opened it. |
Однажды, в оттепельный день, кора на деревьях была вся мокрая и капало с крыш. Эмма постояла на пороге, потом принесла из комнаты зонтик, раскрыла его. |
The sunshade of silk of the colour of pigeons' breasts, through which the sun shone, lighted up with shifting hues the white skin of her face. |
Сизый шелковый зонт просвечивал, и по ее белому лицу бегали солнечные зайчики. |
She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk. |
Эмма улыбалась из-под зонта этой теплой ласке. Было слышно, как на натянутый муар надают капли. |
During the first period of Charles's visits to the Bertaux, Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid, and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault. |
Первое время, когда Шарль только-только еще зачастил в Берто, г-жа Бовари-младшая всякий раз осведомлялась о здоровье больного и даже отвела ему в приходо-расходной книге большую чистую страницу. |
But when she heard he had a daughter, she began to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had received what is called "a good education"; and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano. |
Узнав же, что у него есть дочь, она поспешила навести справки. Оказалось, что мадемуазель Руо училась в монастыре урсулинок и получила, как говорится, "прекрасное воспитание", то есть она танцует, знает географию, рисует, вышивает и бренчит на фортепьяно. |
That was the last straw. |
Нет, это уже слишком! |
"So it is for this," she said to herself, "that his face beams when he goes to see her, and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain. |
"Так вот почему, - решила г-жа Бовари, - он весь сияет, когда отправляется к ней, вот почему он надевает новый жилет, не боясь попасть под дождь! |
Ah! that woman! |
Ах, эта женщина! |
That woman!" |
Ах, эта женщина!.." |
And she detested her instinctively. |
И она ее инстинктивно возненавидела. |
At first she solaced herself by allusions that Charles did not understand, then by casual observations that he let pass for fear of a storm, finally by open apostrophes to which he knew not what to answer. |
Сначала она тешила душу намеками - Шарль не понимал их; потом, будто ненароком, делала какое-нибудь замечание, - из боязни скандала Шарль пропускал его мимо ушей, - а в конце концов стала учинять вылазки, которые Шарль не знал, как отбить. |
"Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured and that these folks hadn't paid yet? |
Зачем он продолжает ездить в Берто, раз г-н Руо выздоровел, а денег ему там до сих пор не заплатили? |
Ah! it was because a young lady was there, some one who know how to talk, to embroider, to be witty. |
Ну да, конечно, там есть "одна особа", - она рукодельница, востра на язык, сходит за умную. |
That was what he cared about; he wanted town misses." |
Он этаких любит, ему городские барышни нравятся! |
And she went on- "The daughter of old Rouault a town miss! Get out! |
- Но какая же дочка Руо - барышня? -возмущалась г-жа Бовари. - Хороша барышня, нечего сказать! |
Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel. |
Дед ее был пастух, а какой-то их родственник чуть не угодил под суд за то, что повздорил с кем-то и полез в драку. |
It is not worth while making such a fuss, or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess. |
Зря она уж так важничает, по воскресеньям к обедне ходит в шелковом платье, подумаешь -графиня! |