Besides, the poor old chap, if it hadn't been for the colza last year, would have had much ado to pay up his arrears." | Для бедного старика это чистое разоренье; ему еще повезло, что в прошлом году хорошо уродилась репа, а то бы ему нипочем не выплатить недоимки! |
For very weariness Charles left off going to the Bertaux. | Шарлю эти разговоры опостылели, и он перестал ездить в Берто. |
Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love. | После долгих рыданий и поцелуев Элоиза в порыве страсти вынудила его поклясться на молитвеннике, что он больше туда не поедет. |
He obeyed then, but the strength of his desire protested against the servility of his conduct; and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her. | Итак, он покорился, но смелое влечение бунтовало в нем против его раболепного поведения, и, наивно обманывая самого себя, он пришел к выводу, что запрет видеть Эмму дает ему право любить ее. |
And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings. | К тому же вдова была костлява, зубаста, зимой и летом носила короткую черную шаль, кончики которой висели у нее между лопатками; свой скелет она, как в чехол, упрятывала в платья, до того короткие, что из-под них торчали лодыжки в серых чулках, поверх которых крест-накрест были повязаны тесемки от ее огромных туфель. |
Charles's mother came to see them from time to time, but after a few days the daughter-in-law seemed to put her own edge on her, and then, like two knives, they scarified him with their reflections and observations. | К Шарлю изредка приезжала мать, спустя несколько дней она уже начинала плясать под дудку снохи, и они вдвоем, как две пилы, принимались пилить его и приставать к нему с советами и замечаниями. |
It was wrong of him to eat so much. | Напрасно он так много ест! |
Why did he always offer a glass of something to everyone who came? | Зачем подносить стаканчик всем, кто бы ни пришел? |
What obstinacy not to wear flannels! | Это он только из упрямства не надевает фланелевого белья. |
In the spring it came about that a notary at Ingouville, the holder of the widow Dubuc's property, one fine day went off, taking with him all the money in his office. | Но вот в начале весны энгувильский нотариус, которому вдова Дюбюк доверила свое состояние, дал тягу, захватив с собой всю наличность, хранившуюся у него в конторе. |
Heloise, it is true, still possessed, besides a share in a boat valued at six thousand francs, her house in the Rue St. Francois; and yet, with all this fortune that had been so trumpeted abroad, nothing, excepting perhaps a little furniture and a few clothes, had appeared in the household. | Правда, у Элоизы еще оставался, помимо шести тысяч франков, которые она вложила в корабль, дом на улице Святого Франциска, но, собственно, на хозяйстве супругов ее сказочное богатство, о котором было столько разговоров, никак не отразилось, если не считать кое-какой мебели да тряпья. |
The matter had to be gone into. | Потребовалось внести в это дело полную ясность. |
The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations; what she had placed with the notary God only knew, and her share in the boat did not exceed one thousand crowns. | Дьеппский дом был заложен и перезаложен; какую сумму она хранила у нотариуса - одному богу было известно, а доля ее участия в прибылях от корабля не превышала тысячи экю. |
She had lied, the good lady! | Стало быть, эта милая дама все наврала!.. |
In his exasperation, Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on the flags, accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn't worth her hide. | Г-н Бовари-отец в ярости сломал стул о каменный пол и сказал жене, что она погубила сына, связав его с этой клячей, у которой сбруя не лучше кожи. |
They came to Tostes. | Они поехали в Тост. |
Explanations followed. | Произошло объяснение. |
There were scenes. | Протекало оно бурно. |
Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents. | Элоиза, вся в слезах, бросилась к мужу на шею с мольбой заступиться за нее. |
Charles tried to speak up for her. | Шарль начал было ее защищать. |
They grew angry and left the house. | Родители обиделись и уехали. |
But "the blow had struck home." | Но удар был нанесен. |
A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, | Через неделю Элоиза вышла во двор развесить белье, и вдруг у нее хлынула горлом кровь, а на другой день, в то время как Шарль повернулся к ней спиной, чтобы задернуть на окне занавеску, она воскликнула: |
"O God!" gave a sigh and fainted. | "О боже!" - вздохнула и лишилась чувств. |
She was dead! | Она была мертва. |
What a surprise! | Как странно! |
When all was over at the cemetery Charles went home. | С похорон Шарль вернулся домой. |
He found no one downstairs; he went up to the first floor to their room; saw her dress still hanging at the foot of the alcove; then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie. | Внизу было пусто; он поднялся на второй этаж, вошел в спальню и, увидев платье жены, висевшее у изножья кровати, облокотился на письменный стол и, погруженный в горестное раздумье, просидел тут до вечера. |
She had loved him after all! | Ведь она его все-таки любила. |
Chapter Three | III |
One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg-seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey. | Как-то утром папаша Руо привез Шарлю плату за свою сросшуюся ногу - семьдесять пять франков монетами по сорока су и вдобавок еще индейку. |
He had heard of his loss, and consoled him as well as he could. | Он знал, что у Шарля горе, и постарался, как мог, утешить его: |
"I know what it is," said he, clapping him on the shoulder; "I've been through it. | - Я ведь это знаю по себе! - говорил он, хлопая его по плечу. - Я это тоже испытал! |