And Charles, his head in his hands, went on in a broken voice, and with the resigned accent of infinite sorrow- |
А Шарль, обхватив голову руками, повторил слабым голосом, голосом человека, свыкшегося со своей безысходной душевной болью: |
"No, I don't blame you now." |
- Нет, я на вас больше не сержусь! |
He even added a fine phrase, the only one he ever made- |
И тут он первый раз в жизни прибегнул к высокому слогу: |
"It is the fault of fatality!" |
- Это игра судьбы! |
Rodolphe, who had managed the fatality, thought the remark very offhand from a man in his position, comic even, and a little mean. |
Родольф сам руководил этой игрой, и сейчас он думал о Бовари, думал о том, что нельзя быть таким благодушным в его положении, что он смешон и даже отчасти гадок. |
The next day Charles went to sit down on the seat in the arbour. |
На другой день Шарль вышел в сад и сел на скамейку в беседке. |
Rays of light were straying through the trellis, the vine leaves threw their shadows on the sand, the jasmines perfumed the air, the heavens were blue, Spanish flies buzzed round the lilies in bloom, and Charles was suffocating like a youth beneath the vague love influences that filled his aching heart. |
Через решетку пробивались солнечные лучи, на песке вычерчивали свою тень листья дикого винограда, благоухал жасмин, небо было безоблачно, вокруг цветущих лилий гудели шпанские мухи, и Шарль задыхался, как юноша, от невнятного прилива любви, переполнявшей его тоскующую душу. |
At seven o'clock little Berthe, who had not seen him all the afternoon, went to fetch him to dinner. |
В семь часов пришла звать его обедать дочка. Она не виделась с ним целый день. |
His head was thrown back against the wall, his eyes closed, his mouth open, and in his hand was a long tress of black hair. |
Голова у него была запрокинута, веки опущены, рот открыт, в руках он держал длинную прядь черных волос. |
"Come along, papa," she said. |
- Папа, иди обедать! - сказала девочка. |
And thinking he wanted to play; she pushed him gently. |
Думая, что он шутит, она тихонько толкнула его. |
He fell to the ground. |
Он рухнул наземь. |
He was dead. |
Он был мертв. |
Thirty-six hours after, at the druggist's request, Monsieur Canivet came thither. |
Через полтора суток приехал по просьбе аптекаря г-н Каниве. |
He made a post-mortem and found nothing. |
Он вскрыл труп и никакого заболевания не обнаружил. |
When everything had been sold, twelve francs seventy-five centimes remained, that served to pay for Mademoiselle Bovary's going to her grandmother. |
После распродажи имущества осталось двенадцать франков семьдесят пять сантимов, которых мадемуазель Бовари хватило на то, чтобы доехать до бабушки. |
The good woman died the same year; old Rouault was paralysed, and it was an aunt who took charge of her. |
Старуха умерла в том же году, дедушку Руо разбил паралич. - Берту взяла к себе тетка. |
She is poor, and sends her to a cotton-factory to earn a living. |
Она очень нуждается, так что девочке пришлось поступить на прядильную фабрику. |