He detested him, and wishing, in the interests of his own reputation, to get rid of him at all costs, he directed against him a secret battery, that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity. | Он ненавидел слепого. Для спасения своей репутации он поставил себе задачу устранить его любой ценой и повел исподтишка против него кампанию, в которой ясно обозначились все хитроумие аптекаря и та подлость, до которой доходило его тщеславие. |
Thus, for six consecutive months, one could read in the "Fanal de Rouen" editorials such as these- | На протяжении полугода в "Руанском светоче" печатались такого рода заметки: |
"All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible facial wound. | "Все, кто держит путь в хлебородные области Пикардии, наверное, видели на горе Буа-Гильом несчастного калеку с ужасной язвой на лице. |
He importunes, persecutes one, and levies a regular tax on all travellers. | Он ко всем пристает, всем надоедает, собирает с путешественников самую настоящую дань. |
Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages, when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades?" | Неужели у нас все еще длится мрачное средневековье, когда бродяги могли беспрепятственно заражать общественные места принесенными из крестовых походов проказой и золотухой?" |
Or- | Или: |
"In spite of the laws against vagabondage, the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars. | "Несмотря па законы против бродяжничества, окрестности наших больших городов все еще наводнены шапками нищих. |
Some are seen going about alone, and these are not, perhaps, the least dangerous. | Некоторые из них скитаются в одиночку, и это, быть может, как раз наиболее опасные. |
What are our ediles about?" | И куда только смотрят наши эдилы?" |
Then Homais invented anecdotes- | Иногда Оме выдумывал целые происшествия: |
"Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish horse-" And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man. | "Вчера на горе Буа-Гильом пугливая лошадь..." За этим следовал рассказ о том, как из-за слепого произошел несчастный случай. |
He managed so well that the fellow was locked up. | В конце концов фармацевт добился, что слепого арестовали. |
But he was released. | Впрочем, его скоро выпустили. |
He began again, and Homais began again. | Нищий взялся за свое, Оме - за свое. |
It was a struggle. | Это была ожесточенная борьба. |
Homais won it, for his foe was condemned to life-long confinement in an asylum. | Победил в ней фармацевт: его противника приговорили к пожизненному заключению в богадельне. |
This success emboldened him, and henceforth there was no longer a dog run over, a barn burnt down, a woman beaten in the parish, of which he did not immediately inform the public, guided always by the love of progress and the hate of priests. | Успех окрылил фармацевта. С тех пор, если только он узнавал, что в его округе задавили собаку, сгорел сарай, избили женщину, то, движимый любовью к прогрессу и ненавистью к попам, он немедленно доводил это до всеобщего сведения. |
He instituted comparisons between the elementary and clerical schools to the detriment of the latter; called to mind the massacre of St. Bartholomew a propos of a grant of one hundred francs to the church, and denounced abuses, aired new views. That was his phrase. | Он рассуждал о преимуществах учеников начальной школы перед братьями-игнорантинцами; в связи с каждой сотней франков, пожертвованной на церковь, напоминал о Варфоломеевской ночи; раскрывал злоупотребления, пускал шпильки. |
Homais was digging and delving; he was becoming dangerous. | Оме подкапывался; он становился опасен. |
However, he was stifling in the narrow limits of journalism, and soon a book, a work was necessary to him. | И тем не менее ему было тесно в узких рамках журналистики - его подмывало выпустить в свет книгу, целый труд! |
Then he composed | И он написал |
"General Statistics of the Canton of Yonville, followed by Climatological Remarks." The statistics drove him to philosophy. | "Общие статистические сведения об Ионвильском кантоне, с приложением климатологических наблюдений", а затем от статистики перешел к философии. |
He busied himself with great questions: the social problem, moralisation of the poorer classes, pisciculture, caoutchouc, railways, etc. | Он заинтересовался вопросами чрезвычайной важности: социальной проблемой, распространением нравственности среди неимущих классов, рыбоводством, каучуком, железными дорогами и пр. |
He even began to blush at being a bourgeois. | Дело дошло до того, что он устыдился своих мещанских манер. |
He affected the artistic style, he smoked. | Он попытался усвоить "артистический пошиб", он даже начал курить! |
He bought two chic Pompadour statuettes to adorn his drawing-room. | Для своей гостиной он приобрел две "шикарные" статуэтки в стиле Помпадур. |
He by no means gave up his shop. | Но он не забывал и аптеку. |
On the contrary, he kept well abreast of new discoveries. | Напротив: он был в курсе всех новейших открытий. |
He followed the great movement of chocolates; he was the first to introduce "cocoa" and "revalenta" into the Seine-Inferieure. | Он следил за стремительным ростом шоколадного производства. Он первый ввел в департаменте Нижней Сены "шо-ка" и реваленцию. |
He was enthusiastic about the hydro-electric Pulvermacher chains; he wore one himself, and when at night he took off his flannel vest, Madame Homais stood quite dazzled before the golden spiral beneath which he was hidden, and felt her ardour redouble for this man more bandaged than a Scythian, and splendid as one of the Magi. | Он сделался ярым сторонником гидроэлектрических цепей Пульвермахера. Он сам носил такие цепи. По вечерам, когда он снимал свой фланелевый жилет, г-жу Оме всякий раз ослепляла обвивавшая ее мужа золотая спираль; в такие минуты этот мужчина, облаченный в доспехи, точно скиф, весь сверкающий, точно маг, вызывал в ней особый прилив страсти. |
He had fine ideas about Emma's tomb. | У фармацевта были замечательные проекты памятника Эмме. |
First he proposed a broken column with some drapery, next a pyramid, then a Temple of Vesta, a sort of rotunda, or else a "mass of ruins." | Сначала он предложил обломок колонны с драпировкой, потом - пирамиду, потом - храм Весты, нечто вроде ротонды... или же "груду руин". |