• Пожаловаться

Гюстав Флобер: Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер: Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера. Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная. В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Гюстав Флобер: другие книги автора


Кто написал Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in all his plans Homais always stuck to the weeping willow, which he looked upon as the indispensable symbol of sorrow.И в каждом его проекте неизменно фигурировала плакучая ива в качестве неизбежной, с его точки зрения, эмблемы печали.
Charles and he made a journey to Rouen together to look at some tombs at a funeral furnisher's, accompanied by an artist, one Vaufrylard, a friend of Bridoux's, who made puns all the time.Он отправился с Шарлем в Руан и там, захватив с собой художника, друга Бриду, некоего Вофрилара, так и сыпавшего каламбурами, пошел посмотреть памятники в мастерской надгробий.
At last, after having examined some hundred designs, having ordered an estimate and made another journey to Rouen, Charles decided in favour of a mausoleum, which on the two principal sides was to have a "spirit bearing an extinguished torch."Ознакомившись с сотней проектов, заказав смету и потом еще раз съездив в Руан, Шарль в конце концов выбрал мавзолей, на котором и спереди и сзади должен был красоваться "гений с угасшим факелом".
As to the inscription, Homais could think of nothing so fine as Sta viator, and he got no further; he racked his brain, he constantly repeated Sta viator.Что касается надписи, то фармацевту больше всего нравилось: "Sta, viator" , но дальше дело у него не шло. Он долго напрягал воображение, без конца повторял: "Sta, viator"...
At last he hit upon Amabilen conjugem calcas, which was adopted.Наконец его осенило: "Amabilem conjugem calcas!" И это было одобрено.
A strange thing was that Bovary, while continually thinking of Emma, was forgetting her.Странно, что Бовари, постоянно думая об Эмме, тем не менее забывал ее.
He grew desperate as he felt this image fading from his memory in spite of all efforts to retain it.Он с ужасом видел, что, несмотря на все его усилия, образ ее расплывается.
Yet every night he dreamt of her; it was always the same dream. He drew near her, but when he was about to clasp her she fell into decay in his arms.Но снилась она ему каждую ночь. Это был всегда один и тот же сон: он приближался к ней, хотел обнять, но она рассыпалась у него в руках.
For a week he was seen going to church in the evening.Целую неделю он каждый вечер ходил в церковь.
Monsieur Bournisien even paid him two or three visits, then gave him up.Аббат Бурнизьен на первых порах раза два навестил его, а потом перестал бывать.
Moreover, the old fellow was growing intolerant, fanatic, said Homais. He thundered against the spirit of the age, and never failed, every other week, in his sermon, to recount the death agony of Voltaire, who died devouring his excrements, as everyone knows.Между прочим, по словам фармацевта, старик сделался нетерпимым фанатиком, обличал дух века сего и раз в две недели, обращаясь к прихожанам с проповедью, неукоснительно рассказывал о том, как Вольтер, умирая, пожирал собственные испражнения, что, мол, известно всем и каждому.
In spite of the economy with which Bovary lived, he was far from being able to pay off his old debts.Бовари урезал себя во всем, но так и не погасил своих старых долгов.
Lheureux refused to renew any more bills.Лере не пошел на переписку векселей.
A distraint became imminent.Над Шарлем вновь нависла угроза аукциона.
Then he appealed to his mother, who consented to let him take a mortgage on her property, but with a great many recriminations against Emma; and in return for her sacrifice she asked for a shawl that had escaped the depredations of Felicite.Тогда он обратился к матери. Та написала ему, что позволяет заложить ее имение, но не преминула отвести душу по поводу Эммы. В награду за свое самопожертвование она просила у него шаль, уцелевшую от разграбления, которое учинила Фелисите.
Charles refused to give it her; they quarrelled.Шарль отказал. Они рассорились.
She made the first overtures of reconciliation by offering to have the little girl, who could help her in the house, to live with her.Первый шаг к примирению был сделан ею - она написала, что хотела бы взять к себе девочку, что уж очень ей одиноко.
Charles consented to this, but when the time for parting came, all his courage failed him.Шарль согласился. Но в самый момент расставания у него не хватило духу.
Then there was a final, complete rupture.За этим последовал полный и уже окончательный разрыв.
As his affections vanished, he clung more closely to the love of his child.Вокруг Шарля никого не осталось, и тем сильнее привязался он к своей девочке.
She made him anxious, however, for she coughed sometimes, and had red spots on her cheeks.Вид ее внушал ему, однако, тревогу: она покашливала, на щеках у нее выступали красные пятна.
Opposite his house, flourishing and merry, was the family of the chemist, with whom everything was prospering.А напротив благоденствовала цветущая, жизнерадостная семья фармацевта, которому везло решительно во всем.
Napoleon helped him in the laboratory, Athalie embroidered him a skullcap, Irma cut out rounds of paper to cover the preserves, and Franklin recited Pythagoras' table in a breath.Наполеон помогал ему в лаборатории, Аталия вышивала ему феску, Ирма вырезала из бумаги кружочки, чтобы накрывать банки с вареньем, Франклин отвечал без запинки таблицу умножения.
He was the happiest of fathers, the most fortunate of men.Аптекарь был счастливейшим отцом, удачливейшим человеком.
Not so!Впрочем, не совсем!
A secret ambition devoured him. Homais hankered after the cross of the Legion of Honour.Он был снедаем честолюбием: ему хотелось получить крестик.
He had plenty of claims to it.Основания у него для этого были следующие:
"First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion; second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as" (and he recalled his pamphlet entitled,Во-первых, во время холеры он трудился не за страх, а за совесть; во-вторых, он напечатал, и притом за свой счет, ряд трудов, имеющих общественное значение, как, например... (тут он припоминал свою работу:
"Cider, its manufacture and effects," besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy; his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis); "without counting that I am a member of several learned societies" (he was member of a single one)."Сидр, его производство и его действие", затем посланный в Академию наук отчет о своих наблюдениях над шерстоносной травяной вошью, затем свой статистический труд и даже свою университетскую диссертацию на фармацевтическую тему). А кроме того, он являлся членом нескольких ученых обществ! (На самом деле - только одного.)
"In short!" he cried, making a pirouette, "if it were only for distinguishing myself at fires!"- Наконец, - несколько неожиданно заключал он, -я бываю незаменим на пожарах!
Then Homais inclined towards the Government.Из этих соображений он переметнулся на сторону власти.
He secretly did the prefect great service during the elections.Во время выборов он тайно оказал префекту важные услуги.
He sold himself-in a word, prostituted himself.Словом, он продался, он себя растлил.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.