• Пожаловаться

Гюстав Флобер: Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер: Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера. Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная. В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Гюстав Флобер: другие книги автора


Кто написал Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when he reached the top of the hill he turned back, as he had turned once before on the road of Saint-Victor when he had parted from her.Но с горы он все-таки оглянулся, как оглянулся в давнопрошедшие времена, расставаясь с дочерью на дороге в Сен-Виктор.
The windows of the village were all on fire beneath the slanting rays of the sun sinking behind the field.Окна домов, освещенные косыми лучами солнца, заходившего за лугом, были точно объяты пламенем.
He put his hand over his eyes, and saw in the horizon an enclosure of walls, where trees here and there formed black clusters between white stones; then he went on his way at a gentle trot, for his nag had gone lame.Руо, приставив руку щитком к глазам, увидел тянувшиеся на горизонте сады: сплошную белокаменную стену, а над ней - темные купы деревьев. Лошадь у старика хромала, и он затрусил рысцой.
Despite their fatigue, Charles and his mother stayed very long that evening talking together.Шарль и его мать, несмотря на усталость, проговорили весь вечер.
They spoke of the days of the past and of the future.Вспоминали прошлое, думали, как жить дальше.
She would come to live at Yonville; she would keep house for him; they would never part again.Порешили на том, что она переедет в Ионвиль, будет вести хозяйство, и они больше никогда не расстанутся.
She was ingenious and caressing, rejoicing in her heart at gaining once more an affection that had wandered from her for so many years.Она была предупредительна, ласкова; в глубине души она радовалась, что вновь обретает сыновнюю любовь.
Midnight struck.Пробило полночь.
The village as usual was silent, and Charles, awake, thought always of her.В городке, как всегда, было тихо, но Шарль не мог заснуть и все думал об Эмме.
Rodolphe, who, to distract himself, had been rambling about the wood all day, was sleeping quietly in his chateau, and Leon, down yonder, always slept.Родольф от нечего делать весь день шатался по лесу и теперь спал крепким сном у себя в усадьбе. В Руане спал Леон.
There was another who at that hour was not asleep.Но был еще один человек, который не спал в эту пору.
On the grave between the pine-trees a child was on his knees weeping, and his heart, rent by sobs, was beating in the shadow beneath the load of an immense regret, sweeter than the moon and fathomless as the night.У свежей могилы, осененной ветвями елей, стоял на коленях подросток; он исходил слезами, в груди его теснилась бесконечная жалость, нежная, как лунный свет, и бездонно глубокая, как ночной мрак.
The gate suddenly grated.Внезапно скрипнула калитка.
It was Lestiboudois; he came to fetch his spade, that he had forgotten.Это был Лестибудуа. Он позабыл лопату и пришел за ней.
He recognised Justin climbing over the wall, and at last knew who was the culprit who stole his potatoes.Подросток взобрался на ограду, но Лестибудуа успел разглядеть, что это Жюстен, - теперь он, по крайней мере, знал, какой разбойник лазает к нему за картошкой.
Chapter ElevenXI
The next day Charles had the child brought back.На другой день Шарль послал за дочкой.
She asked for her mamma.Она спросила, где мама.
They told her she was away; that she would bring her back some playthings.Ей ответили, что мама уехала и привезет ей игрушек.
Berthe spoke of her again several times, then at last thought no more of her.Берта потом еще несколько раз вспоминала о ней, но с течением времени позабыла.
The child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist.Ее детская жизнерадостность надрывала душу Бовари, а ему еще приходилось выносить нестерпимые утешения фармацевта.
Money troubles soon began again, Monsieur Lheureux urging on anew his friend Vincart, and Charles pledged himself for exorbitant sums; for he would never consent to let the smallest of the things that had belonged to HER be sold.Вскоре перед Шарлем опять встал денежный вопрос: г-н Лере снова натравил своего друга Венсара, а Шарль ни за что не соглашался продать хотя бы одну вещицу из тех, что принадлежали ей, и предпочел наделать чудовищных долгов.
His mother was exasperated with him; he grew even more angry than she did.Мать на него рассердилась. Он на нее еще пуще.
He had altogether changed.Он очень изменился.
She left the house.Она от него уехала.
Then everyone began "taking advantage" of him.Тут-то все и поспешили "воспользоваться случаем".
Mademoiselle Lempereur presented a bill for six months' teaching, although Emma had never taken a lesson (despite the receipted bill she had shown Bovary); it was an arrangement between the two women.Мадемуазель Лампрер потребовала уплатить ей за полгода, хотя Эмма, несмотря на расписку, которую она показала Бовари, не взяла у нее ни одного урока - так между ними было условлено.
The man at the circulating library demanded three years' subscriptions; Mere Rollet claimed the postage due for some twenty letters, and when Charles asked for an explanation, she had the delicacy to reply-Владелец библиотеки потребовал деньги за три года. Тетушка Роле потребовала деньги за доставку двадцати писем. Когда же Шарль спросил, что это за письма, у нее хватило деликатности ответить:
"Oh, I don't know.- Я знать ничего не знаю!
It was for her business affairs."Я в ее дела не вмешивалась.
With every debt he paid Charles thought he had come to the end of them.Уплатив очередной долг, Шарль всякий раз надеялся, что это последний.
But others followed ceaselessly.Но затем объявлялись новые кредиторы, и конца им не предвиделось.
He sent in accounts for professional attendance.Он обратился к пациентам с просьбой уплатить за прежние визиты.
He was shown the letters his wife had written.Но ему показали письма жены.
Then he had to apologise.Пришлось извиниться.
Felicite now wore Madame Bovary's gowns; not all, for he had kept some of them, and he went to look at them in her dressing-room, locking himself up there; she was about her height, and often Charles, seeing her from behind, was seized with an illusion, and cried out-Фелисите носила теперь платья своей покойной барыни, но только не все: некоторые Шарль оставил себе - он запирался в гардеробной и рассматривал их. Фелисите была почти одного роста с Эммой, и когда Шарль смотрел на нее сзади, то иллюзия была так велика, что он нередко восклицал:
"Oh, stay, stay!"-Не уходи! Не уходи!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.