The river, that makes of this quarter of Rouen a wretched little Venice, flowed beneath him, between the bridges and the railings, yellow, violet, or blue. |
Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река. |
Working men, kneeling on the banks, washed their bare arms in the water. |
Рабочие, сидя на корточках, мыли в ней руки. |
On poles projecting from the attics, skeins of cotton were drying in the air. |
На жердях, торчавших из слуховых окон, сушились мотки пряжи. |
Opposite, beyond the roots spread the pure heaven with the red sun setting. |
Напротив, над крышами, раскинулось безбрежное чистое небо, залитое багрянцем заката. |
How pleasant it must be at home! |
То-то славно сейчас, наверное, за городом! |
How fresh under the beech-tree! |
Как прохладно в буковой роще! |
And he expanded his nostrils to breathe in the sweet odours of the country which did not reach him. |
И Шарль раздувал ноздри, чтобы втянуть в себя родной запах деревни, но запах не долетал. |
He grew thin, his figure became taller, his face took a saddened look that made it nearly interesting. |
Он похудел, вытянулся, в глазах у него появился оттенок грусти, благодаря которому его лицо стало почти интересным. |
Naturally, through indifference, he abandoned all the resolutions he had made. |
Мало-помалу он начал распускаться, отступать от намеченного плана, и вышло это как-то само собой. |
Once he missed a lecture; the next day all the lectures; and, enjoying his idleness, little by little, he gave up work altogether. |
Однажды он не явился в клинику, на другой день пропустил лекцию, а затем, войдя во вкус безделья, и вовсе перестал ходить на занятия. |
He got into the habit of going to the public-house, and had a passion for dominoes. |
Он сделался завсегдатаем кабачков, пристрастился к домино. |
To shut himself up every evening in the dirty public room, to push about on marble tables the small sheep bones with black dots, seemed to him a fine proof of his freedom, which raised him in his own esteem. |
Просиживать все вечера в грязном заведении, стучать по мраморному столику костяшками с черными очками - это казалось ему высшим проявлением самостоятельности, поднимавшим его в собственных глазах. |
It was beginning to see life, the sweetness of stolen pleasures; and when he entered, he put his hand on the door-handle with a joy almost sensual. |
Он словно вступал в новый мир, впервые притрагивался к запретным удовольствиям. Берясь при входе за ручку двери, он испытывал нечто вроде чувственного наслаждения. |
Then many things hidden within him came out; he learnt couplets by heart and sang them to his boon companions, became enthusiastic about Beranger, learnt how to make punch, and, finally, how to make love. |
Многое из того, что прежде он подавлял в себе, теперь развернулось. Он распевал на дружеских пирушках песенки, которые знал назубок, восхищался Беранже, научился приготовлять пунш и познал наконец любовь. |
Thanks to these preparatory labours, he failed completely in his examination for an ordinary degree. |
Благодаря такой блестящей подготовке он с треском провалился на экзаменах и звания лекаря не получил. |
He was expected home the same night to celebrate his success. |
А дома его ждали в тот же день к вечеру, собирались отметить это радостное событие в его жизни! |
He started on foot, stopped at the beginning of the village, sent for his mother, and told her all. |
Домой он пошел пешком и, остановившись у въезда в село, послал за матерью и все ей рассказал. |
She excused him, threw the blame of his failure on the injustice of the examiners, encouraged him a little, and took upon herself to set matters straight. |
Она простила его, объяснила его провал несправедливостью экзаменаторов, обещала все устроить, и Шарль немного повеселел. |
It was only five years later that Monsieur Bovary knew the truth; it was old then, and he accepted it. Moreover, he could not believe that a man born of him could be a fool. |
Г-н Бовари узнал правду только через пять лет. К этому времени она уже устарела, и г-н Бовари примирился с нею, да он, впрочем, и раньше не допускал мысли, что его отпрыск - болван. |
So Charles set to work again and crammed for his examination, ceaselessly learning all the old questions by heart. |
Итак, Шарль снова взялся за дело, уже ничем не отвлекаясь, стал готовиться к экзамену и все, что требовалось по программе, затвердил наизусть. |
He passed pretty well. |
Отметку он получил довольно приличную. |
What a happy day for his mother! |
Какой счастливый день для матери! |
They gave a grand dinner. |
Дома по этому случаю был устроен пир. |
Where should he go to practice? |
Да, но где бы ему применить свои познания? |
To Tostes, where there was only one old doctor. |
В Тосте. Там был только один врач, и притом уже старый. |
For a long time Madame Bovary had been on the look-out for his death, and the old fellow had barely been packed off when Charles was installed, opposite his place, as his successor. |
Г-жа Бовари давно ждала его смерти, и не успел бедный старик отправиться на тот свет, как Шарль в качестве его преемника поселился напротив его дома. |
But it was not everything to have brought up a son, to have had him taught medicine, and discovered Tostes, where he could practice it; he must have a wife. |
Но воспитать сына, сделать из него врача, подыскать для него место в Тосте - это еще не все, его надо женить. |
She found him one-the widow of a bailiff at Dieppe-who was forty-five and had an income of twelve hundred francs. |
И г-жа Бовари нашла ему невесту - вдову дьеппского судебного исполнителя, женщину сорока пяти лет, но зато имевшую тысячу двести ливров годового дохода. |
Though she was ugly, as dry as a bone, her face with as many pimples as the spring has buds, Madame Dubuc had no lack of suitors. |
Госпожа Дюбюк была некрасива, суха как жердь, прыщей на ее лице выступало столько, сколько весной набухает почек, и тем не менее женихи у нее не переводились. |
To attain her ends Madame Bovary had to oust them all, and she even succeeded in very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed up by the priests. |
Чтобы добиться своего, г-же Бовари пришлось их устранить, и действовала она так ловко, что ей даже удалось перебить дорогу одному колбаснику, за которого стояло местное духовенство. |
Charles had seen in marriage the advent of an easier life, thinking he would be more free to do as he liked with himself and his money. |
Шарль рассчитывал, что брак поправит его дела, он воображал, что будет чувствовать себя свободнее, сможет располагать и самим собою, и своими средствами. |