He frowned as soon as he had passed the door when he saw the cadaverous face of Emma stretched out on her back with her mouth open. |
Еще у дверей, обратив внимание на мертвенный цвет лица Эммы, лежавшей с раскрытым ртом на спине, он нахмурил брови. |
Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated- |
Потом, делая вид, что слушает Каниве, и потирая пальцем нос, несколько раз повторил: |
"Good! good!" |
- Хорошо, хорошо! |
But he made a slow gesture with his shoulders. |
Но при этом медленно повел плечами. |
Bovary watched him; they looked at one another; and this man, accustomed as he was to the sight of pain, could not keep back a tear that fell on his shirt-frill. |
Бовари наблюдал за ним. Глаза их встретились, и у Ларивьера, привыкшего видеть страдания, скатилась на воротничок непрошеная слеза. |
He tried to take Canivet into the next room. |
Он увел Каниве в соседнюю комнату. |
Charles followed him. |
Шарль пошел за ними. |
"She is very ill, isn't she? |
- Она очень плоха, да? |
If we put on sinapisms? |
А если поставить горчичники? |
Anything! |
Я не знаю, что нужно делать. |
Oh, think of something, you who have saved so many!" |
Придумайте что-нибудь! Вы же стольких людей спасли! |
Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast. |
Шарль обхватил его обеими руками и, почти повиснув на нем, смотрел на него растерянным, умоляющим взглядом. |
"Come, my poor fellow, courage! |
- Мужайтесь, мой дорогой! |
There is nothing more to be done." |
Тут ничего поделать нельзя. |
And Doctor Lariviere turned away. |
И с этими словами доктор Ларивьер отвернулся. |
"You are going?" |
- Вы уходите? |
"I will come back." |
- Я сейчас приду. |
He went out only to give an order to the coachman, with Monsieur Canivet, who did not care either to have Emma die under his hands. |
Вместе с Каниве, который тоже не сомневался, что Эмма протянет недолго, он вышел якобы для того, чтобы отдать распоряжения кучеру. |
The chemist rejoined them on the Place. |
На площади их догнал фармацевт. |
He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast. |
Отлипнуть от знаменитостей - это было выше его сил. И он обратился к г-ну Ларивьеру с покорнейшей просьбой почтить его своим посещением и позавтракать у него. |
He sent quickly to the |
Супруги Оме нимало не медля послали в |
"Lion d'Or" for some pigeons; to the butcher's for all the cutlets that were to be had; to Tuvache for cream; and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket- |
"Золотой лев" за голубями, скупили в мясной лавке мясо на котлеты, какое там еще оставалось, у Тювашей - весь запас сливок, у Лестибудуа -весь запас яиц. Аптекарь помогал накрывать на стол, а г-жа Оме, теребя завязки своей кофты, говорила: |
"You must excuse us, sir, for in this poor place, when one hasn't been told the night before-" |
- Вы уж нас извините, сударь. В нашем захолустье если накануне не предупредить... |
"Wine glasses!" whispered Homais. |
- Рюмки:!!! - шипел Оме. |
"If only we were in town, we could fall back upon stuffed trotters." |
- В городе мы, на худой конец, всегда могли бы приготовить фаршированные ножки. |
"Be quiet! |
- Замолчи!.. |
Sit down, doctor!" |
Пожалуйте к столу, доктор. |
He thought fit, after the first few mouthfuls, to give some details as to the catastrophe. |
Когда все съели по кусочку, аптекарь счел уместным сообщить некоторые подробности несчастного случая: |
"We first had a feeling of siccity in the pharynx, then intolerable pains at the epigastrium, super purgation, coma." |
- Сперва появилось ощущение сухости в горле, потом начались нестерпимые боли в надчревной области, рвота, коматозное состояние. |
"But how did she poison herself?" |
- А как она отравилась? |
"I don't know, doctor, and I don't even know where she can have procured the arsenious acid." |
- Не знаю, доктор. Ума не приложу, где она могла достать мышьяковистой кислоты. |
Justin, who was just bringing in a pile of plates, began to tremble. |
В эту минуту вошел со стопкой тарелок в руках Жюстен и, услыхав это название, весь затрясся. |
"What's the matter?" said the chemist. |
- Что с тобой? - спросил фармацевт. |
At this question the young man dropped the whole lot on the ground with a crash. |
Вместо ответа юнец грохнул всю стопку на пол. |
"Imbecile!" cried Homais, "awkward lout! block-head! confounded ass!" |
- Болван! - крикнул Оме. - Ротозей! Увалень! Осел! |
But suddenly controlling himself- |
Но тут же овладел собой. |
"I wished, doctor, to make an analysis, and primo I delicately introduced a tube-" |
- Я, доктор, решил произвести анализ и, primo , осторожно ввел в трубочку... |
"You would have done better," said the physician, "to introduce your fingers into her throat." |
- Лучше бы вы ввели ей пальцы в глотку, -заметил хирург. |
His colleague was silent, having just before privately received a severe lecture about his emetic, so that this good Canivet, so arrogant and so verbose at the time of the clubfoot, was to-day very modest. He smiled without ceasing in an approving manner. |
Его коллега молчал; Ларивьер только что, оставшись с ним один на один, закатил ему изрядную проборку за рвотное, и теперь почтенный Каниве, столь самоуверенный и речистый во время истории с искривлением стопы, сидел скромненько, в разговор не встревал и только одобрительно улыбался. |
Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself. |
Оме был преисполнен гордости амфитриона, а от грустных мыслей о Бовари он бессознательно приходил в еще лучшее расположение духа, едва лишь, повинуясь чисто эгоистическому чувству, обращал мысленный взор на себя. |
Then the presence of the doctor transported him. |
Присутствие хирурга вдохновляло ого. |
He displayed his erudition, cited pell-mell cantharides, upas, the manchineel, vipers. |
Он щеголял эрудицией, сыпал всякими специальными названиями, вроде шпанских мушек, анчара, манцениллы, змеиного яда. |