Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He frowned as soon as he had passed the door when he saw the cadaverous face of Emma stretched out on her back with her mouth open. Еще у дверей, обратив внимание на мертвенный цвет лица Эммы, лежавшей с раскрытым ртом на спине, он нахмурил брови.
Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated- Потом, делая вид, что слушает Каниве, и потирая пальцем нос, несколько раз повторил:
"Good! good!" - Хорошо, хорошо!
But he made a slow gesture with his shoulders. Но при этом медленно повел плечами.
Bovary watched him; they looked at one another; and this man, accustomed as he was to the sight of pain, could not keep back a tear that fell on his shirt-frill. Бовари наблюдал за ним. Глаза их встретились, и у Ларивьера, привыкшего видеть страдания, скатилась на воротничок непрошеная слеза.
He tried to take Canivet into the next room. Он увел Каниве в соседнюю комнату.
Charles followed him. Шарль пошел за ними.
"She is very ill, isn't she? - Она очень плоха, да?
If we put on sinapisms? А если поставить горчичники?
Anything! Я не знаю, что нужно делать.
Oh, think of something, you who have saved so many!" Придумайте что-нибудь! Вы же стольких людей спасли!
Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast. Шарль обхватил его обеими руками и, почти повиснув на нем, смотрел на него растерянным, умоляющим взглядом.
"Come, my poor fellow, courage! - Мужайтесь, мой дорогой!
There is nothing more to be done." Тут ничего поделать нельзя.
And Doctor Lariviere turned away. И с этими словами доктор Ларивьер отвернулся.
"You are going?" - Вы уходите?
"I will come back." - Я сейчас приду.
He went out only to give an order to the coachman, with Monsieur Canivet, who did not care either to have Emma die under his hands. Вместе с Каниве, который тоже не сомневался, что Эмма протянет недолго, он вышел якобы для того, чтобы отдать распоряжения кучеру.
The chemist rejoined them on the Place. На площади их догнал фармацевт.
He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast. Отлипнуть от знаменитостей - это было выше его сил. И он обратился к г-ну Ларивьеру с покорнейшей просьбой почтить его своим посещением и позавтракать у него.
He sent quickly to the Супруги Оме нимало не медля послали в
"Lion d'Or" for some pigeons; to the butcher's for all the cutlets that were to be had; to Tuvache for cream; and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket- "Золотой лев" за голубями, скупили в мясной лавке мясо на котлеты, какое там еще оставалось, у Тювашей - весь запас сливок, у Лестибудуа -весь запас яиц. Аптекарь помогал накрывать на стол, а г-жа Оме, теребя завязки своей кофты, говорила:
"You must excuse us, sir, for in this poor place, when one hasn't been told the night before-" - Вы уж нас извините, сударь. В нашем захолустье если накануне не предупредить...
"Wine glasses!" whispered Homais. - Рюмки:!!! - шипел Оме.
"If only we were in town, we could fall back upon stuffed trotters." - В городе мы, на худой конец, всегда могли бы приготовить фаршированные ножки.
"Be quiet! - Замолчи!..
Sit down, doctor!" Пожалуйте к столу, доктор.
He thought fit, after the first few mouthfuls, to give some details as to the catastrophe. Когда все съели по кусочку, аптекарь счел уместным сообщить некоторые подробности несчастного случая:
"We first had a feeling of siccity in the pharynx, then intolerable pains at the epigastrium, super purgation, coma." - Сперва появилось ощущение сухости в горле, потом начались нестерпимые боли в надчревной области, рвота, коматозное состояние.
"But how did she poison herself?" - А как она отравилась?
"I don't know, doctor, and I don't even know where she can have procured the arsenious acid." - Не знаю, доктор. Ума не приложу, где она могла достать мышьяковистой кислоты.
Justin, who was just bringing in a pile of plates, began to tremble. В эту минуту вошел со стопкой тарелок в руках Жюстен и, услыхав это название, весь затрясся.
"What's the matter?" said the chemist. - Что с тобой? - спросил фармацевт.
At this question the young man dropped the whole lot on the ground with a crash. Вместо ответа юнец грохнул всю стопку на пол.
"Imbecile!" cried Homais, "awkward lout! block-head! confounded ass!" - Болван! - крикнул Оме. - Ротозей! Увалень! Осел!
But suddenly controlling himself- Но тут же овладел собой.
"I wished, doctor, to make an analysis, and primo I delicately introduced a tube-" - Я, доктор, решил произвести анализ и, primo , осторожно ввел в трубочку...
"You would have done better," said the physician, "to introduce your fingers into her throat." - Лучше бы вы ввели ей пальцы в глотку, -заметил хирург.
His colleague was silent, having just before privately received a severe lecture about his emetic, so that this good Canivet, so arrogant and so verbose at the time of the clubfoot, was to-day very modest. He smiled without ceasing in an approving manner. Его коллега молчал; Ларивьер только что, оставшись с ним один на один, закатил ему изрядную проборку за рвотное, и теперь почтенный Каниве, столь самоуверенный и речистый во время истории с искривлением стопы, сидел скромненько, в разговор не встревал и только одобрительно улыбался.
Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself. Оме был преисполнен гордости амфитриона, а от грустных мыслей о Бовари он бессознательно приходил в еще лучшее расположение духа, едва лишь, повинуясь чисто эгоистическому чувству, обращал мысленный взор на себя.
Then the presence of the doctor transported him. Присутствие хирурга вдохновляло ого.
He displayed his erudition, cited pell-mell cantharides, upas, the manchineel, vipers. Он щеголял эрудицией, сыпал всякими специальными названиями, вроде шпанских мушек, анчара, манцениллы, змеиного яда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гюстав Флобер - Госпожа Бовари
Гюстав Флобер
Отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x