"I am frightened!" cried the child, recoiling. |
- Я боюсь! - сказала девочка и отстранилась. |
Emma took her hand to kiss it; the child struggled. |
Эмма взяла ее руку и хотела поцеловать. Берта начала отбиваться. |
"That will do. |
- Довольно! |
Take her away," cried Charles, who was sobbing in the alcove. |
Унесите ее! - крикнул Шарль, рыдавший в алькове. |
Then the symptoms ceased for a moment; she seemed less agitated; and at every insignificant word, at every respiration a little more easy, he regained hope. |
Некоторое время никаких последствий отравления не наблюдалось. Эмма стала спокойнее. Каждое ее слово, хотя бы и ничего не значащее, каждый ее более легкий вздох вселяли в Шарля надежду. |
At last, when Canivet came in, he threw himself into his arms. |
Когда приехал Каниве, он со слезами кинулся ему на шею. |
"Ah! it is you. |
- Ах, это вы! |
Thanks! |
Благодарю вас! |
You are good! |
Какой вы добрый! |
But she is better. |
Но ей уже лучше. |
See! look at her." |
Вы сейчас сами увидите... |
His colleague was by no means of this opinion, and, as he said of himself, "never beating about the bush," he prescribed, an emetic in order to empty the stomach completely. |
У коллеги, однако, сложилось иное мнение, и так как он, по его собственному выражению, не любил гадать на кофейной гуще, то, чтобы как следует очистить желудок, велел дать Эмме рвотного. |
She soon began vomiting blood. |
Эмму стало рвать кровью. |
Her lips became drawn. |
Губы ее вытянулись в ниточку. |
Her limbs were convulsed, her whole body covered with brown spots, and her pulse slipped beneath the fingers like a stretched thread, like a harp-string nearly breaking. |
Руки и ноги сводила судорога, по телу пошли бурые пятна, пульс напоминал дрожь туго натянутой нитки, дрожь струны, которая вот-вот порвется. |
After this she began to scream horribly. |
Немного погодя она начала дико кричать. |
She cursed the poison, railed at it, and implored it to be quick, and thrust away with her stiffened arms everything that Charles, in more agony than herself, tried to make her drink. |
Она проклинала яд, бранила его, потом просила, чтобы он действовал быстрее, отталкивала коченеющими руками все, что давал ей выпить Шарль, переживавший не менее мучительную агонию, чем она. |
He stood up, his handkerchief to his lips, with a rattling sound in his throat, weeping, and choked by sobs that shook his whole body. |
Прижимая платок к губам, он стоял у постели больной и захлебывался слезами, все его тело, с головы до ног, сотрясалось от рыданий. |
Felicite was running hither and thither in the room. |
Фелисите бегала туда-сюда. |
Homais, motionless, uttered great sighs; and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy. |
Оме стоял как вкопанный и тяжко вздыхал, а г-н Каниве хотя и не терял самоуверенности, однако в глубине души был озадачен. |
"The devil! yet she has been purged, and from the moment that the cause ceases-" |
-Черт возьми!.. Ведь... ведь желудок очищен, а раз устранена причина... |
"The effect must cease," said Homais, "that is evident." |
- Ясно, что должно быть устранено и следствие, -подхватил Оме. |
"Oh, save her!" cried Bovary. |
- Да спасите же ее! - крикнул Бовари. |
And, without listening to the chemist, who was still venturing the hypothesis, |
Каниве, не слушая аптекаря, который пытался обосновать гипотезу: |
"It is perhaps a salutary paroxysm," Canivet was about to administer some theriac, when they heard the cracking of a whip; all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market. |
"Быть может, это спасительный кризис", - только хотел было дать ей териаку, но в это мгновение за окном раздалось щелканье бича, все стекла затряслись, и из-за крытого рынка вымахнула взмыленная тройка, впряженная в почтовый берлин. |
It was Doctor Lariviere. |
Приехал доктор Ларивьер. |
The apparition of a god would not have caused more commotion. |
Если бы в доме Бовари появился Бог, то все же это произвело бы не такое сильное впечатление. |
Bovary raised his hands; Canivet stopped short; and Homais pulled off his skull-cap long before the doctor had come in. |
Шарль взмахнул руками, Каниве замер на месте, а Оме задолго до прихода доктора снял феску. |
He belonged to that great school of surgery begotten of Bichat, to that generation, now extinct, of philosophical practitioners, who, loving their art with a fanatical love, exercised it with enthusiasm and wisdom. |
Ларивьер принадлежал к хирургической школе великого Биша, к уже вымершему поколению врачей-философов, которые любили свое искусство фанатической любовью и отличались вдохновенной прозорливостью. |
Everyone in his hospital trembled when he was angry; and his students so revered him that they tried, as soon as they were themselves in practice, to imitate him as much as possible. |
Когда Ларивьер гневался, вся больница дрожала; ученики боготворили его и, как только устраивались на место, сейчас же начинали во всем ему подражать. |
So that in all the towns about they were found wearing his long wadded merino overcoat and black frock-coat, whose buttoned cuffs slightly covered his brawny hands-very beautiful hands, and that never knew gloves, as though to be more ready to plunge into suffering. |
Дело доходило до того, что в Руанском округе врачи носили такое же, как у него, стеганое пальто с мериносовым воротником и такой же, как у него, широкий черный фрак с расстегнутыми манжетами, причем у самого Ларивьера всегда были видны его пухлые, очень красивые руки, не знавшие перчаток, как бы в любую минуту готовые погрузиться в глубь человеческих мук. |
Disdainful of honours, of titles, and of academies, like one of the old Knight-Hospitallers, generous, fatherly to the poor, and practising virtue without believing in it, he would almost have passed for a saint if the keenness of his intellect had not caused him to be feared as a demon. |
Он презирал чины, кресты, академии, славился щедростью и радушием, для бедных был родным отцом, в добродетель не верил, а сам на каждом шагу делал добрые дела и, конечно, был бы признан святым, если бы не его дьявольская проницательность, из-за которой все его боялись пуще огни. |
His glance, more penetrating than his bistouries, looked straight into your soul, and dissected every lie athwart all assertions and all reticences. |
Взгляд у него был острее ланцета, он проникал прямо в душу; удаляя обиняки и прикрасы, Ларивьер вылущивал ложь. |
And thus he went along, full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent, of fortune, and of forty years of a labourious and irreproachable life. |
Так шел он по жизни, исполненный того благодушного величия, которое порождают большой талант, благосостояние и сорокалетняя непорочная служба. |