She saw Charles, and again closed her eyes. |
Она увидела Шарля, потом снова закрыла глаза. |
She was studying herself curiously, to see if she were not suffering. |
Она с любопытством наблюдала за собой, старалась уловить тот момент, когда начнутся боли. |
But no! nothing as yet. |
Нет, пока еще нет! |
She heard the ticking of the clock, the crackling of the fire, and Charles breathing as he stood upright by her bed. |
Она слышала тиканье часов, потрескиванье огня и дыханье Шарля, стоявшего у ее кровати. |
"Ah! it is but a little thing, death!" she thought. "I shall fall asleep and all will be over." |
"Ах, умирать совсем не страшно! - подумала она. -Я сейчас засну, и все будет кончено". |
She drank a mouthful of water and turned to the wall. |
Она выпила воды и повернулась лицом к стене. |
The frightful taste of ink continued. |
Отвратительный чернильный привкус все не проходил. |
"I am thirsty; oh! so thirsty," she sighed. |
- Хочу пить!.. Ах, как я хочу пить! - со вздохом вымолвила она. |
"What is it?" said Charles, who was handing her a glass. |
- Что с тобой? - подавая ей стакан воды, спросил Шарль. |
"It is nothing! |
- Ничего!.. |
Open the window; I am choking." |
Открой окно... Мне душно. |
She was seized with a sickness so sudden that she had hardly time to draw out her handkerchief from under the pillow. |
И тут ее затошнило - так внезапно, что она едва успела вытащить из-под подушки носовой платок. |
"Take it away," she said quickly; "throw it away." |
- Унеси! Выбрось! - быстро проговорила она. |
He spoke to her; she did not answer. |
Шарль стал расспрашивать ее - она не отвечала. |
She lay motionless, afraid that the slightest movement might make her vomit. |
Боясь, что от малейшего движения у нее опять может начаться рвота, она лежала пластом. |
But she felt an icy cold creeping from her feet to her heart. |
И в то же время чувствовала, как от ног к сердцу идет пронизывающий холод. |
"Ah! it is beginning," she murmured. |
- Ага! Началось! - прошептала она. |
"What did you say?" |
- Что ты сказала? |
She turned her head from side to side with a gentle movement full of agony, while constantly opening her mouth as if something very heavy were weighing upon her tongue. |
Эмма томилась; она медленно вертела головой, все время раскрывая рот, точно на языке у нее лежало что-то очень тяжелое. |
At eight o'clock the vomiting began again. |
В восемь часов ее опять затошнило. |
Charles noticed that at the bottom of the basin there was a sort of white sediment sticking to the sides of the porcelain. |
Шарль обратил внимание, что к стенкам фарфорового таза пристали какие-то белые крупинки. |
"This is extraordinary-very singular," he repeated. |
- Странно! Непонятно! - несколько раз повторил он. |
But she said in a firm voice, |
Но она громко произнесла: |
"No, you are mistaken." |
- Нет, ты ошибаешься! |
Then gently, and almost as caressing her, he passed his hand over her stomach. |
Тогда он осторожно, точно гладя, дотронулся до ее живота. |
She uttered a sharp cry. |
Она дико закричала. |
He fell back terror-stricken. |
Он в ужасе отскочил. |
Then she began to groan, faintly at first. |
Потом она начала стонать, сперва еле слышно. |
Her shoulders were shaken by a strong shuddering, and she was growing paler than the sheets in which her clenched fingers buried themselves. |
Плечи у нее ходили ходуном, а сама она стала белее простыни, в которую впивались ее сведенные судорогой пальцы. |
Her unequal pulse was now almost imperceptible. |
Ее неровный пульс был теперь почти неуловим. |
Drops of sweat oozed from her bluish face, that seemed as if rigid in the exhalations of a metallic vapour. |
При взгляде на посиневшее лицо Эммы, все в капельках пота, казалось, что оно покрыто свинцовым налетом. |
Her teeth chattered, her dilated eyes looked vaguely about her, and to all questions she replied only with a shake of the head; she even smiled once or twice. |
Зубы у нее стучали, расширенные зрачки, должно быть, неясно различали предметы, на все вопросы она отвечала кивками; впрочем, нашла в себе силы несколько раз улыбнуться. |
Gradually, her moaning grew louder; a hollow shriek burst from her; she pretended she was better and that she would get up presently. |
Между тем кричать она стала громче. Внезапно из груди у нее вырвался глухой стон. После этого она объявила, что ей хорошо, что она сейчас встанет. |
But she was seized with convulsions and cried out-"Ah! my God! It is horrible!" |
Но тут ее схватила судорога. - Ах, боже мой, как больно! - крикнула она. |
He threw himself on his knees by her bed. |
Шарль упал перед ней на колени. |
"Tell me! what have you eaten? |
- Скажи, что ты ела? |
Answer, for heaven's sake!" |
Ответь мне, ради всего святого! |
And he looked at her with a tenderness in his eyes such as she had never seen. |
Он смотрел на нее с такой любовью, какой она никогда еще не видела в его глазах. |
"Well, there-there!" she said in a faint voice. |
-Ну, там... там!..- сдавленным голосом проговорила она. |
He flew to the writing-table, tore open the seal, and read aloud: |
Он бросился к секретеру, сорвал печать, прочитал вслух: |
"Accuse no one." He stopped, passed his hands across his eyes, and read it over again. |
"Прошу никого не винить..." - остановился, провел рукой по глазам, затем прочитал еще раз. |
"What! help-help!" |
-Что такое?.. На помощь! Сюда! |
He could only keep repeating the word: |
Он без конца повторял только одно слово: |
"Poisoned! poisoned!" |
"Отравилась! Отравилась!" |
Felicite ran to Homais, who proclaimed it in the market-place; Madame Lefrancois heard it at the |
Фелисите побежала за фармацевтом - у него невольно вырвалось это же самое слово, в |
"Lion d'Or"; some got up to go and tell their neighbours, and all night the village was on the alert. |
"Золотом льве" его услышала г-жа Лефрансуа, жители вставали и с тем же словом на устах бежали к соседям, - городок не спал всю ночь. |
Distraught, faltering, reeling, Charles wandered about the room. |
Спотыкаясь, бормоча, Шарль как потерянный метался по комнате. |