Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home. |
Шарль, слабый, как ребенок, дал себя увести вниз, в столовую; вскоре после этого г-н Оме пошел домой. |
On the Place he was accosted by the blind man, who, having dragged himself as far as Yonville, in the hope of getting the antiphlogistic pomade, was asking every passer-by where the druggist lived. |
На площади к нему пристал слепец: уверовав в противовоспалительную мазь, он притащился в Ионвиль и теперь спрашивал каждого встречного, где живет аптекарь. |
"There now! as if I hadn't got other fish to fry. |
- Да, как же! Есть у меня время с тобой возиться! |
Well, so much the worse; you must come later on." And he entered the shop hurriedly. |
Ну да уж ладно, приходи попоздней, - сказал г-н Оме и вбежал в аптеку. |
He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the |
Ему предстояло написать два письма, приготовить успокоительную микстуру для Бовари, что-нибудь придумать, чтобы скрыть самоубийство, сделать из этой лжи статью для |
"Fanal," without counting the people who were waiting to get the news from him; and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. Homais once more returned to Bovary's. |
"Светоча" и дать отчет о случившемся своим согражданам, которые ждали, что он сделает им сообщение. Только когда ионвильцы, все до единого, выслушали его рассказ о том, как г-жа Бовари, приготовляя ванильный крем, спутала мышьяк с сахаром, Оме опять побежал к Шарлю. |
He found him alone (Monsieur Canivet had left), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor. |
Тот сидел в кресле у окна (г-н Каниве недавно уехал), бессмысленно глядя в пол. |
"Now," said the chemist, "you ought yourself to fix the hour for the ceremony." |
- Вам надо бы самому назначить час церемонии, -сказал фармацевт. |
"Why? |
- Что такое? |
What ceremony?" Then, in a stammering, frightened voice, "Oh, no! not that. No! |
Какая церемония? - переспросил Шарль и залепетал испуганно: - Нет, нет, пожалуйста, не надо! |
I want to see her here." |
Она должна быть со мной. |
Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums. |
Оме, чтобы замять неловкость, взял с этажерки графин и начал поливать герань. |
"Ah! thanks," said Charles; "you are good." But he did not finish, choking beneath the crowd of memories that this action of the druggist recalled to him. |
- Очень вам благодарен! Вы так добры... - начал было Шарль, но под наплывом воспоминаний, вызванных этим жестом фармацевта, сейчас же умолк. |
Then to distract him, Homais thought fit to talk a little horticulture: plants wanted humidity. |
Чтобы он хоть немного отвлекся от своих мыслей, Оме счел за благо поговорить о садоводстве, о том, что растения нуждаются во влаге. |
Charles bowed his head in sign of approbation. |
Шарль в знак согласия кивнул головой. |
"Besides, the fine days will soon be here again." |
- А теперь скоро опять настанут теплые дни. |
"Ah!" said Bovary. |
- Да, да! - подтвердил Шарль. |
The druggist, at his wit's end, began softly to draw aside the small window-curtain. |
Не зная, о чем говорить дальше, аптекарь слегка раздвинул оконные занавески. |
"Hallo! there's Monsieur Tuvache passing." |
- А вон Тюваш идет. |
Charles repeated like a machine-- "Monsieur Tuvache passing!" |
- Тюваш идет, - как эхо, повторил за ним Шарль. |
Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements; it was the priest who succeeded in reconciling him to them. |
Оме так и не решился напомнить ему о похоронах. Его уговорил священник. |
He shut himself up in his consulting-room, took a pen, and after sobbing for some time, wrote- |
Шарль заперся у себя в кабинете, вволю наплакался, потом взял перо и написал: |
"I wish her to be buried in her wedding-dress, with white shoes, and a wreath. |
"Я хочу, чтобы ее похоронили в подвенечном платье, в белых туфлях, в венке. |
Her hair is to be spread out over her shoulders. |
Волосы распустите ей по плечам. |
Three coffins, one of oak, one of mahogany, one of lead. |
Гробов должно быть три: один - дубовый, другой - красного дерева, третий - металлический. |
Let no one say anything to me. |
Со мной ни о чем не говорите. |
I shall have strength. |
У меня достанет сил перенести все. |
Over all there is to be placed a large piece of green velvet. |
Сверху накройте ее большим куском зеленого бархата. |
This is my wish; see that it is done." |
Это мое желание. Сделайте, пожалуйста, так".* * * |
The two men were much surprised at Bovary's romantic ideas. |
Романтические причуды Бовари удивили тех, кто его окружал. |
The chemist at once went to him and said- |
Фармацевт не преминул возразить: |
"This velvet seems to me a superfetation. |
- По-моему, бархат - это лишнее. |
Besides, the expense-" |
Да и стоит он... |
"What's that to you?" cried Charles. "Leave me! |
- Какое вам дело? - крикнул Бовари. - Оставьте меня! |
You did not love her. |
Я ее люблю, а не вы! |
Go!" |
Уходите! |
The priest took him by the arm for a turn in the garden. |
Священник взял его под руку и увел в сад. |
He discoursed on the vanity of earthly things. |
Там он заговорил о бренности всего земного. |
God was very great, was very good: one must submit to his decrees without a murmur; nay, must even thank him. |
Господь всемогущ и милосерд; мы должны не только безропотно подчиняться его воле, но и благодарить его. |
Charles burst out into blasphemies: |
Шарль начал богохульствовать: |
"I hate your God!" |
- Ненавижу я вашего Господа! |
"The spirit of rebellion is still upon you," sighed the ecclesiastic. |
- Это дух отрицания в вас говорит, - со вздохом молвил священник. |
Bovary was far away. |
Бовари был уже далеко. |
He was walking with great strides along by the wall, near the espalier, and he ground his teeth; he raised to heaven looks of malediction, but not so much as a leaf stirred. |
Он быстро шел между оградой и фруктовыми деревьями и, скрежеща зубами, взглядом богоборца смотрел на небо, но вокруг не шелохнул ни один листок. |