Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home. Шарль, слабый, как ребенок, дал себя увести вниз, в столовую; вскоре после этого г-н Оме пошел домой.
On the Place he was accosted by the blind man, who, having dragged himself as far as Yonville, in the hope of getting the antiphlogistic pomade, was asking every passer-by where the druggist lived. На площади к нему пристал слепец: уверовав в противовоспалительную мазь, он притащился в Ионвиль и теперь спрашивал каждого встречного, где живет аптекарь.
"There now! as if I hadn't got other fish to fry. - Да, как же! Есть у меня время с тобой возиться!
Well, so much the worse; you must come later on." And he entered the shop hurriedly. Ну да уж ладно, приходи попоздней, - сказал г-н Оме и вбежал в аптеку.
He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the Ему предстояло написать два письма, приготовить успокоительную микстуру для Бовари, что-нибудь придумать, чтобы скрыть самоубийство, сделать из этой лжи статью для
"Fanal," without counting the people who were waiting to get the news from him; and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. Homais once more returned to Bovary's. "Светоча" и дать отчет о случившемся своим согражданам, которые ждали, что он сделает им сообщение. Только когда ионвильцы, все до единого, выслушали его рассказ о том, как г-жа Бовари, приготовляя ванильный крем, спутала мышьяк с сахаром, Оме опять побежал к Шарлю.
He found him alone (Monsieur Canivet had left), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor. Тот сидел в кресле у окна (г-н Каниве недавно уехал), бессмысленно глядя в пол.
"Now," said the chemist, "you ought yourself to fix the hour for the ceremony." - Вам надо бы самому назначить час церемонии, -сказал фармацевт.
"Why? - Что такое?
What ceremony?" Then, in a stammering, frightened voice, "Oh, no! not that. No! Какая церемония? - переспросил Шарль и залепетал испуганно: - Нет, нет, пожалуйста, не надо!
I want to see her here." Она должна быть со мной.
Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums. Оме, чтобы замять неловкость, взял с этажерки графин и начал поливать герань.
"Ah! thanks," said Charles; "you are good." But he did not finish, choking beneath the crowd of memories that this action of the druggist recalled to him. - Очень вам благодарен! Вы так добры... - начал было Шарль, но под наплывом воспоминаний, вызванных этим жестом фармацевта, сейчас же умолк.
Then to distract him, Homais thought fit to talk a little horticulture: plants wanted humidity. Чтобы он хоть немного отвлекся от своих мыслей, Оме счел за благо поговорить о садоводстве, о том, что растения нуждаются во влаге.
Charles bowed his head in sign of approbation. Шарль в знак согласия кивнул головой.
"Besides, the fine days will soon be here again." - А теперь скоро опять настанут теплые дни.
"Ah!" said Bovary. - Да, да! - подтвердил Шарль.
The druggist, at his wit's end, began softly to draw aside the small window-curtain. Не зная, о чем говорить дальше, аптекарь слегка раздвинул оконные занавески.
"Hallo! there's Monsieur Tuvache passing." - А вон Тюваш идет.
Charles repeated like a machine-- "Monsieur Tuvache passing!" - Тюваш идет, - как эхо, повторил за ним Шарль.
Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements; it was the priest who succeeded in reconciling him to them. Оме так и не решился напомнить ему о похоронах. Его уговорил священник.
He shut himself up in his consulting-room, took a pen, and after sobbing for some time, wrote- Шарль заперся у себя в кабинете, вволю наплакался, потом взял перо и написал:
"I wish her to be buried in her wedding-dress, with white shoes, and a wreath. "Я хочу, чтобы ее похоронили в подвенечном платье, в белых туфлях, в венке.
Her hair is to be spread out over her shoulders. Волосы распустите ей по плечам.
Three coffins, one of oak, one of mahogany, one of lead. Гробов должно быть три: один - дубовый, другой - красного дерева, третий - металлический.
Let no one say anything to me. Со мной ни о чем не говорите.
I shall have strength. У меня достанет сил перенести все.
Over all there is to be placed a large piece of green velvet. Сверху накройте ее большим куском зеленого бархата.
This is my wish; see that it is done." Это мое желание. Сделайте, пожалуйста, так".* * *
The two men were much surprised at Bovary's romantic ideas. Романтические причуды Бовари удивили тех, кто его окружал.
The chemist at once went to him and said- Фармацевт не преминул возразить:
"This velvet seems to me a superfetation. - По-моему, бархат - это лишнее.
Besides, the expense-" Да и стоит он...
"What's that to you?" cried Charles. "Leave me! - Какое вам дело? - крикнул Бовари. - Оставьте меня!
You did not love her. Я ее люблю, а не вы!
Go!" Уходите!
The priest took him by the arm for a turn in the garden. Священник взял его под руку и увел в сад.
He discoursed on the vanity of earthly things. Там он заговорил о бренности всего земного.
God was very great, was very good: one must submit to his decrees without a murmur; nay, must even thank him. Господь всемогущ и милосерд; мы должны не только безропотно подчиняться его воле, но и благодарить его.
Charles burst out into blasphemies: Шарль начал богохульствовать:
"I hate your God!" - Ненавижу я вашего Господа!
"The spirit of rebellion is still upon you," sighed the ecclesiastic. - Это дух отрицания в вас говорит, - со вздохом молвил священник.
Bovary was far away. Бовари был уже далеко.
He was walking with great strides along by the wall, near the espalier, and he ground his teeth; he raised to heaven looks of malediction, but not so much as a leaf stirred. Он быстро шел между оградой и фруктовыми деревьями и, скрежеща зубами, взглядом богоборца смотрел на небо, но вокруг не шелохнул ни один листок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гюстав Флобер - Госпожа Бовари
Гюстав Флобер
Отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x