A fine rain was falling: Charles, whose chest was bare, at last began to shiver; he went in and sat down in the kitchen. |
Моросил дождь. Ворот у Шарля был распахнут, ему стало холодно, и, придя домой, он сел в кухне. |
At six o'clock a noise like a clatter of old iron was heard on the Place; it was the "Hirondelle" coming in, and he remained with his forehead against the windowpane, watching all the passengers get out, one after the other. |
В шесть часов на площади что-то затарахтело: это приехала "Ласточка". Прижавшись лбом к стеклу, Шарль смотрел, как один за другим выходили из нее пассажиры. |
Felicite put down a mattress for him in the drawing-room. |
Фелисите положила ему в гостиной тюфяк. |
He threw himself upon it and fell asleep. |
Он лег и заснул. |
Although a philosopher, Monsieur Homais respected the dead. |
Господин Оме хоть и был философом, но к мертвым относился с уважением. |
So bearing no grudge to poor Charles, he came back again in the evening to sit up with the body; bringing with him three volumes and a pocket-book for taking notes. |
Вот почему, не обижаясь на бедного Шарля, он, взяв с собой три книги и лапку с бумагой для выписок, пришел к нему вечером, чтобы провести всю ночь около покойницы. |
Monsieur Bournisien was there, and two large candles were burning at the head of the bed, that had been taken out of the alcove. |
Там он застал аббата Бурнизьена. Кровать вытащили из алькова; в возглавии горели две большие свечи. |
The druggist, on whom the silence weighed, was not long before he began formulating some regrets about this "unfortunate young woman." and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her. |
Тишина угнетала аптекаря, и он поспешил заговорить о том, как жаль "несчастную молодую женщину". Священник на это возразил, что теперь нам остается только молиться за нее. |
"Yet," Homais went on, "one of two things; either she died in a state of grace (as the Church has it), and then she has no need of our prayers; or else she departed impertinent (that is, I believe, the ecclesiastical expression), and then-" |
- Но ведь одно из двух, - вскинулся Оме, - либо она упокоилась "со духи праведных", как выражается церковь, и в таком случае наши молитвы ей ни на что не нужны, либо она умерла без покаяния (кажется, я употребляю настоящий богословский термин), и в таком случае... |
Bournisien interrupted him, replying testily that it was none the less necessary to pray. |
Бурнизьен, перебив его, буркнул, что молиться все-таки надо. |
"But," objected the chemist, "since God knows all our needs, what can be the good of prayer?" |
- Но если Бог сам знает, в чем мы нуждаемся, то зачем же тогда молиться? - возразил фармацевт. |
"What!" cried the ecclesiastic, "prayer! Why, aren't you a Christian?" |
- Как зачем молиться? - воскликнул священнослужитель. - Так вы, стало быть, не христианин? |
"Excuse me," said Homais; "I admire Christianity. |
- Простите! - сказал Оме. - Я преклоняюсь перед христианством. |
To begin with, it enfranchised the slaves, introduced into the world a morality-" |
Прежде всего оно освободило рабов, оно дало миру новую мораль. |
"That isn't the question. |
-Да я не о том! |
All the texts-" |
Все тексты... |
"Oh! oh! As to texts, look at history; it, is known that all the texts have been falsified by the Jesuits." |
-Ох, уж эти ваши тексты! Почитайте историю! Всем известно, что их подделали иезуиты. |
Charles came in, and advancing towards the bed, slowly drew the curtains. |
Вошел Бовари и, подойдя к кровати, медленно отдернул полог. |
Emma's head was turned towards her right shoulder, the corner of her mouth, which was open, seemed like a black hole at the lower part of her face; her two thumbs were bent into the palms of her hands; a kind of white dust besprinkled her lashes, and her eyes were beginning to disappear in that viscous pallor that looks like a thin web, as if spiders had spun it over. |
Голова Эммы склонилась к правому плечу. В нижней части лица черной дырой зиял приоткрытый уголок рта. Большие пальцы были пригнуты к ладоням, ресницы точно посыпаны белой пылью, а глаза подернула мутная пленка, похожая на тонкую паутину. |
The sheet sunk in from her breast to her knees, and then rose at the tips of her toes, and it seemed to Charles that infinite masses, an enormous load, were weighing upon her. |
Между грудью и коленями одеяло провисло, а от колен поднималось к ступням. И показалось Шарлю, что Эмму давит какая-то страшная тяжесть, какой-то непомерный груз. |
The church clock struck two. |
На церковных часах пробило два. |
They could hear the loud murmur of the river flowing in the darkness at the foot of the terrace. |
Под горою во мраке шумела река. |
Monsieur Bournisien from time to time blew his nose noisily, and Homais' pen was scratching over the paper. |
Время от времени громко сморкался Бурнизьен да Оме скрипел по бумаге пером. |
"Come, my good friend," he said, "withdraw; this spectacle is tearing you to pieces." |
- Послушайте, друг мой, подите к себе, - сказал он Шарлю. - Это зрелище для вас невыносимо. |
Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions. |
Тотчас по уходе Шарля спор между фармацевтом и священником возгорелся с новой силой. |
"Read Voltaire," said the one, "read D'Holbach, read the 'Encyclopaedia'!" |
- Прочтите Вольтера! - твердил один. - Прочтите Гольбаха! Прочтите "Энциклопедию"! |
"Read the |
- Прочтите |
'Letters of some Portuguese Jews,'" said the other; "read |
"Письма португальских евреев"! - стоял на своем другой. - Прочтите |
'The Meaning of Christianity,' by Nicolas, formerly a magistrate." |
"Сущность христианства" бывшего судейского чиновника Никола! |
They grew warm, they grew red, they both talked at once without listening to each other. |
Оба разгорячились, раскраснелись, говорили одновременно, не слушая друг друга. |
Bournisien was scandalized at such audacity; Homais marvelled at such stupidity; and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared. |
Бурнизьена возмущала "подобная дерзость"; Оме удивляла "подобная тупость". Еще минута - и они бы повздорили, но тут опять пришел Бовари. |
A fascination drew him. He was continually coming upstairs. |
Какая-то колдовская сила влекла его сюда, он то и дело поднимался по лестнице. |
He stood opposite her, the better to see her, and he lost himself in a contemplation so deep that it was no longer painful. |
Чтобы лучше видеть покойницу, он становился напротив и погружался в созерцание, до того глубокое, что скорби в эти минуты не чувствовал. |
He recalled stories of catalepsy, the marvels of magnetism, and he said to himself that by willing it with all his force he might perhaps succeed in reviving her. |
Он припоминал рассказы о каталепсии, о чудесах магнетизма, и ему казалось, что если захотеть всем существом своим, то, быть может, удастся ее воскресить. |