Next day they lowered her into her oak coffin, that was fitted into the other two; but as the bier was too large, they had to fill up the gaps with the wool of a mattress. |
Потом Эмму положили в дубовый гроб, этот гроб - в другой, другой - в третий. Но последний оказался слишком широким - пришлось набить в промежутки шерсть из тюфяка. |
At last, when the three lids had been planed down, nailed, soldered, it was placed outside in front of the door; the house was thrown open, and the people of Yonville began to flock round. |
Когда же все три крышки были подструганы, прилажены, подогнаны, покойницу перенесли поближе к дверям, доступ к телу был открыт, и сейчас же нахлынули ионвильцы. |
Old Rouault arrived, and fainted on the Place when he saw the black cloth! |
Приехал папаша Руо. Увидев черное сукно у входной двери, он замертво свалился на площади. |
Chapter Ten |
X |
He had only received the chemist's letter thirty-six hours after the event; and, from consideration for his feelings, Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about. |
Письмо аптекаря он получил только через полтора суток после печального события, а кроме того, боясь чересчур взволновать старика, г-н Оме составил письмо в таких туманных выражениях, что ничего нельзя было понять. |
First, the old fellow had fallen as if struck by apoplexy. |
Сначала бедного старика чуть было не хватил удар. |
Next, he understood that she was not dead, but she might be. |
Потом он пришел к заключению, что Эмма еще жива. Но ведь она могла и... |
At last, he had put on his blouse, taken his hat, fastened his spurs to his boots, and set out at full speed; and the whole of the way old Rouault, panting, was torn by anguish. |
Словом, он надел блузу, схватил шапку, прицепил к башмаку шпору и помчался вихрем. Дорогой грудь ему теснила невыносимая тоска. |
Once even he was obliged to dismount. |
Один раз он даже слез с коня. |
He was dizzy; he heard voices round about him; he felt himself going mad. |
Он ничего не видел, ему чудились какие-то голоса, рассудок у него мутился. |
Day broke. |
Занялась заря. |
He saw three black hens asleep in a tree. |
Вдруг он обратил внимание, что на дереве спят три черные птицы. |
He shuddered, horrified at this omen. Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church, and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville. |
Он содрогнулся от этой приметы и тут же дал обещание Царице Небесной пожертвовать в церковь три ризы и дойти босиком от кладбища в Берто до Васонвильской часовни. |
He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along. |
В Мароме он, не дозвавшись трактирных слуг, вышиб плечом дверь, схватил мешок овса, вылил в кормушку бутылку сладкого сидра, потом опять сел на свою лошадку и припустил ее так, что из-под копыт у нее летели искры. |
He said to himself that no doubt they would save her; the doctors would discover some remedy surely. |
Он убеждал себя, что Эмму, конечно, спасут. Врачи найдут какое-нибудь средство, это несомненно! |
He remembered all the miraculous cures he had been told about. |
Он припоминал все чудесные исцеления, о которых ему приходилось слышать. |
Then she appeared to him dead. |
Потом она ему представилась мертвой. |
She was there; before his eyes, lying on her back in the middle of the road. |
Вот она лежит плашмя посреди дороги. |
He reined up, and the hallucination disappeared. |
Он рванул поводья, и видение исчезло. |
At Quincampoix, to give himself heart, he drank three cups of coffee one after the other. |
В Кенкампуа он для бодрости выпил три чашки кофе. |
He fancied they had made a mistake in the name in writing. |
Вдруг у него мелькнула мысль, что письмо написано не ему. |
He looked for the letter in his pocket, felt it there, but did not dare to open it. |
Он поискал в кармане письмо, нащупал его, но так и не решился перечесть. |
At last he began to think it was all a joke; someone's spite, the jest of some wag; and besides, if she were dead, one would have known it. But no! |
Минутами ему даже казалось, что, быть может, это "милая шутка", чья-нибудь месть, чей-нибудь пьяный бред. Ведь если бы Эмма умерла, это сквозило бы во всем! |
There was nothing extraordinary about the country; the sky was blue, the trees swayed; a flock of sheep passed. |
А между тем ничего необычайного вокруг не происходит: на небе ни облачка, деревья колышутся, вон прошло стадо овец. |
He saw the village; he was seen coming bending forward upon his horse, belabouring it with great blows, the girths dripping with blood. |
Вдали показался Ионвиль. Горожане видели, как он промчался, пригнувшись к шее своей лошадки и нахлестывая ее так, что с подпруги капала кровь. |
When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovary's arms: |
Опомнившись, он, весь в слезах, бросился в объятия Шарля. |
"My girl! |
- Дочь моя! |
Emma! my child! tell me-" |
Эмма! Дитя мое! Что случилось?.. |
The other replied, sobbing, |
Шарль, рыдая, ответил: |
"I don't know! I don't know! |
- Не знаю, не знаю! |
It's a curse!" |
Какое-то несчастье! |
The druggist separated them. |
Аптекарь оторвал их друг от друга. |
"These horrible details are useless. |
- Все эти ужасные подробности ни к чему. |
I will tell this gentleman all about it. |
Я сам все объясню господину Руо. |
Here are the people coming. |
Вон люди подходят. |
Dignity! |
Ну, ну, не роняйте своего достоинства! |
Come now! Philosophy!" |
Смотрите на вещи философски! |
The poor fellow tried to show himself brave, and repeated several times. |
Бедняга Шарль решил проявить мужество. |
"Yes! courage!" "Oh," cried the old man, "so I will have, by God! I'll go along o' her to the end!" |
-Да, да... надо быть твердым! - несколько раз повторил он. - Хорошо, черт бы мою душу драл! Я тоже буду тверд! - воскликнул старик. - Я провожу ее до могилы. |
The bell began tolling. |
Звонил колокол. |
All was ready; they had to start. |
Все было готово. Предстоял вынос. |