Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she threw the two links away from her, their gold chain breaking as it struck against the wall. И тут она с такой силой швырнула запонки, что когда они ударились об стену, то порвалась золотая цепочка.
"But I! I would have given you everything. I would have sold all, worked for you with my hands, I would have begged on the highroads for a smile, for a look, to hear you say - А я бы отдала тебе все, я бы все продала, я бы работала на тебя, пошла бы милостыню просить за одну твою улыбку, за один взгляд, только за то, чтобы услышать от тебя:
' Thanks!' "Спасибо!"
And you sit there quietly in your arm-chair, as if you had not made me suffer enough already! А ты спокойно сидишь в кресле, как будто еще мало причинил мне горя!
But for you, and you know it, I might have lived happily. Знаешь, если б не ты, я бы еще могла быть счастливой!
What made you do it? Кто тебя просил?
Was it a bet? Или, чего доброго, ты бился об заклад?
Yet you loved me-you said so. Но ведь ты же любил меня, ты сам мне говорил...
And but a moment since-Ah! it would have been better to have driven me away. Только сейчас... Ах, лучше бы ты выгнал меня!
My hands are hot with your kisses, and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love! У меня еще руки не остыли от твоих поцелуев. Вот здесь, на этом ковре, ты у моих ног клялся мне в вечной любви.
You made me believe you; for two years you held me in the most magnificent, the sweetest dream! И ты меня уверил. Ты целых два года погружал меня в сладкий, волшебный сон!..
Eh! Our plans for the journey, do you remember? А наши планы путешествия ты позабыл?
Oh, your letter! your letter! it tore my heart! Ах, твое письмо, твое письмо! И как только сердце у меня не разорвалось от горя!..
And then when I come back to him-to him, rich, happy, free-to implore the help the first stranger would give, a suppliant, and bringing back to him all my tenderness, he repulses me because it would cost him three thousand francs!" А теперь, когда я прихожу к нему - к нему, богатому, счастливому, свободному - и молю о помощи, которую оказал бы мне первый встречный, когда я заклинаю его и вновь приношу ему в дар всю свою любовь, он меня отвергает, оттого что это ему обойдется в три тысячи франков!
"I haven't got them," replied Rodolphe, with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield. - У меня таких денег нет! - проговорил Родольф с тем невозмутимым спокойствием, которое словно щитом прикрывает сдержанную ярость.
She went out. Эмма вышла.
The walls trembled, the ceiling was crushing her, and she passed back through the long alley, stumbling against the heaps of dead leaves scattered by the wind. Стены качались, потолок давил ее. Потом она бежала по длинной аллее, натыкаясь на кучи сухих листьев, разлетавшихся от ветра.
At last she reached the ha-ha hedge in front of the gate; she broke her nails against the lock in her haste to open it. Вот и канава, вот и калитка. Второпях отворяя калитку, Эмма обломала себе ногти о засов.
Then a hundred steps farther on, breathless, almost falling, she stopped. Она прошла еще шагов сто, совсем задохнулась, чуть не упала и поневоле остановилась.
And now turning round, she once more saw the impassive chateau, with the park, the gardens, the three courts, and all the windows of the facade. Ей захотелось оглянуться, и она вновь охватила взглядом равнодушный дом, парк, сады, три двора и окна фасада.
She remained lost in stupor, and having no more consciousness of herself than through the beating of her arteries, that she seemed to hear bursting forth like a deafening music filling all the fields. Она вся точно окаменела; она чувствовала, что еще жива, только по сердцебиению, которое казалось ей громкой музыкой, разносившейся далеко окрест.
The earth beneath her feet was more yielding than the sea, and the furrows seemed to her immense brown waves breaking into foam. Земля у нее под ногами колыхалась, точно вода, борозды вставали перед ней громадными бушующими бурыми волнами.
Everything in her head, of memories, ideas, went off at once like a thousand pieces of fireworks. Все впечатления, все думы, какие только были у нее в голове, вспыхнули разом, точно огни грандиозного фейерверка.
She saw her father, Lheureux's closet, their room at home, another landscape. Она увидела своего отца, кабинет Лере, номер в гостинице "Булонь", другую местность.
Madness was coming upon her; she grew afraid, and managed to recover herself, in a confused way, it is true, for she did not in the least remember the cause of the terrible condition she was in, that is to say, the question of money. Она чувствовала, что сходит с ума; ей стало страшно, и она попыталась переломить себя, но это ей удалось только отчасти: причина ее ужасного состояния, - деньги, - выпала у нее из памяти.
She suffered only in her love, and felt her soul passing from her in this memory; as wounded men, dying, feel their life ebb from their bleeding wounds. Она страдала только от своей любви, при одном воспоминании о ней душа у нее расставалась с телом - так умирающий чувствует, что жизнь выходит из него через кровоточащую рану.
Night was falling, crows were flying about. Ложились сумерки, кружились вороны.
Suddenly it seemed to her that fiery spheres were exploding in the air like fulminating balls when they strike, and were whirling, whirling, to melt at last upon the snow between the branches of the trees. Вдруг ей почудилось, будто в воздухе взлетают огненные шарики, похожие на светящиеся пули; потом они сплющивались, вертелись, вертелись, падали в снег, опушивший ветви деревьев, и гасли.
In the midst of each of them appeared the face of Rodolphe. На каждом из них возникало лицо Родольфа.
They multiplied and drew near her, penetrating, her. Их становилось все больше, они вились вокруг Эммы, пробивали ее навылет.
It all disappeared; she recognised the lights of the houses that shone through the fog. Потом все исчезло. Она узнала мерцавшие в тумане далекие огни города.
Now her situation, like an abyss, rose up before her. И тут правда жизни разверзлась перед ней, как пропасть.
She was panting as if her heart would burst. Ей было мучительно больно дышать.
Then in an ecstasy of heroism, that made her almost joyous, she ran down the hill, crossed the cow-plank, the foot-path, the alley, the market, and reached the chemist's shop. Затем, в приливе отваги, от которой ей стало почти весело, она сбежала с горы, перешла через речку, миновала тропинку, бульвар, рынок и очутилась перед аптекой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гюстав Флобер - Госпожа Бовари
Гюстав Флобер
Отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x