But we'll begin again, won't we? |
Но мы начнем сначала, хорошо? |
We will love one another. |
Мы опять полюбим друг друга! |
See! I am laughing; I am happy! |
Смотри: я смеюсь, я счастлива... |
Oh, speak!" |
Ну, говори же! |
And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla. |
В глазах у нее дрожали слезы: так после грозы в голубой чашечке цветка дрожат дождевые капли, - в эту минуту Эммой нельзя было не залюбоваться. |
He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun. |
Он посадил ее к себе на колени и начал осторожно проводить тыльной стороной руки по ее гладко зачесанным волосам, по которым золотою стрелкою пробегал в сумерках последний луч заходящего солнца. |
She bent down her brow; at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips. |
Она опустила голову. Тогда Родольф едва прикоснулся губами к ее векам. |
"Why, you have been crying! What for?" |
-Ты плачешь! - проговорил он. - О чем? |
She burst into tears. |
Эмма разрыдалась. |
Rodolphe thought this was an outburst of her love. |
Родольф подумал, что это взрыв накопившихся чувств. |
As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out- |
Когда же она затихла, он принял это за последний приступ стыдливости. |
"Oh, forgive me! You are the only one who pleases me. |
- О, прости меня! - воскликнул он. - Ты - моя единственная. |
I was imbecile and cruel. |
Я был глуп и жесток! |
I love you. I will love you always. |
Я люблю тебя и буду любить всегда!.. |
What is it. |
Скажи мне, что с тобой? |
Tell me!" |
Он стал на колени. |
He was kneeling by her. |
- Ну так вот... |
"Well, I am ruined, Rodolphe! |
Я разорилась, Родольф! |
You must lend me three thousand francs." |
Дай мне взаймы три тысячи франков! |
"But-but-" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression. |
-Но... но... - уже с серьезным лицом начал он, медленно вставая с колен. |
"You know," she went on quickly, "that my husband had placed his whole fortune at a notary's. He ran away. |
- Понимаешь, - быстро продолжала она, - мой муж поместил все свои деньги у нотариуса, а тот сбежал. |
So we borrowed; the patients don't pay us. |
Мы наделали долгов, пациенты нам не платили. |
Moreover, the settling of the estate is not yet done; we shall have the money later on. |
Впрочем, ликвидация еще не кончена, деньги у нас будут. |
But to-day, for want of three thousand francs, we are to be sold up. It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you." |
Но пока что не хватает трех тысяч, нас описали, описали сегодня, сейчас, и я, в надежде на твое дружеское участие, пришла к тебе. |
"Ah!" thought Rodolphe, turning very pale, "that was what she came for." |
"Ах, так вот зачем она пришла!" - мгновенно побледнев, подумал Родольф. |
At last he said with a calm air- |
А вслух совершенно спокойно сказал: |
"Dear madame, I have not got them." |
- У меня нет таких денег, сударыня. |
He did not lie. |
Он говорил правду. |
If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things: a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive. |
Будь они у него, он бы, конечно, дал, хотя вообще делать такие широкие жесты не очень приятно: из всех злоключений, претерпеваемых любовью, самое расхолаживающее, самое убийственное -это денежная просьба. |
First she looked at him for some moments. |
Некоторое время она смотрела на него не отрываясь. |
"You have not got them!" she repeated several times. |
- У тебя таких денег нет! Она несколько раз повторила: |
"You have not got them! |
- У тебя таких денег нет!.. |
I ought to have spared myself this last shame. |
Зачем же мне еще это последнее унижение? |
You never loved me. |
Ты никогда не любил меня! |
You are no better than the others." |
Ты ничем не лучше других. |
She was betraying, ruining herself. |
Она выдавала, она губила себя. |
Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard up" himself. |
Родольф, прервав ее, начал доказывать, что он сам "в стесненных обстоятельствах". |
"Ah! I pity you," said Emma. "Yes-very much." |
- Мне жаль тебя! - сказала Эмма. - Да, очень жаль!.. |
And fixing her eyes upon an embossed carabine, that shone against its panoply, |
На глаза ей попался блестевший на щите карабин с насечкой. |
"But when one is so poor one doesn't have silver on the butt of one's gun. |
- Но бедный человек не отделывает ружейный приклад серебром! |
One doesn't buy a clock inlaid with tortoise shell," she went on, pointing to a buhl timepiece, "nor silver-gilt whistles for one's whips," and she touched them, "nor charms for one's watch. |
Не покупает часов с перламутровой инкрустацией! - продолжала она, указывая на булевские часы. - Не заводит хлыстов с золочеными рукоятками! - Она потрогала хлысты. - Не вешает брелоков на цепочку от часов! |
Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room! |
О, у него все есть! Даже погребец! |
For you love yourself; you live well. You have a chateau, farms, woods; you go hunting; you travel to Paris. |
Ты за собой ухаживаешь, живешь в свое удовольствие, у тебя великолепный дом, фермы, лес, псовая охота, ты ездишь в Париж!.. |
Why, if it were but that," she cried, taking up two studs from the mantelpiece, "but the least of these trifles, one can get money for them. |
Ну вот хотя бы это! - беря с камина запонки, воскликнула Эмма. - Здесь любой пустяк можно превратить в деньги!.. |
Oh, I do not want them, keep them!" |
Нет, мне их не надо! Оставь их себе! |