Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But we'll begin again, won't we? Но мы начнем сначала, хорошо?
We will love one another. Мы опять полюбим друг друга!
See! I am laughing; I am happy! Смотри: я смеюсь, я счастлива...
Oh, speak!" Ну, говори же!
And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla. В глазах у нее дрожали слезы: так после грозы в голубой чашечке цветка дрожат дождевые капли, - в эту минуту Эммой нельзя было не залюбоваться.
He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun. Он посадил ее к себе на колени и начал осторожно проводить тыльной стороной руки по ее гладко зачесанным волосам, по которым золотою стрелкою пробегал в сумерках последний луч заходящего солнца.
She bent down her brow; at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips. Она опустила голову. Тогда Родольф едва прикоснулся губами к ее векам.
"Why, you have been crying! What for?" -Ты плачешь! - проговорил он. - О чем?
She burst into tears. Эмма разрыдалась.
Rodolphe thought this was an outburst of her love. Родольф подумал, что это взрыв накопившихся чувств.
As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out- Когда же она затихла, он принял это за последний приступ стыдливости.
"Oh, forgive me! You are the only one who pleases me. - О, прости меня! - воскликнул он. - Ты - моя единственная.
I was imbecile and cruel. Я был глуп и жесток!
I love you. I will love you always. Я люблю тебя и буду любить всегда!..
What is it. Скажи мне, что с тобой?
Tell me!" Он стал на колени.
He was kneeling by her. - Ну так вот...
"Well, I am ruined, Rodolphe! Я разорилась, Родольф!
You must lend me three thousand francs." Дай мне взаймы три тысячи франков!
"But-but-" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression. -Но... но... - уже с серьезным лицом начал он, медленно вставая с колен.
"You know," she went on quickly, "that my husband had placed his whole fortune at a notary's. He ran away. - Понимаешь, - быстро продолжала она, - мой муж поместил все свои деньги у нотариуса, а тот сбежал.
So we borrowed; the patients don't pay us. Мы наделали долгов, пациенты нам не платили.
Moreover, the settling of the estate is not yet done; we shall have the money later on. Впрочем, ликвидация еще не кончена, деньги у нас будут.
But to-day, for want of three thousand francs, we are to be sold up. It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you." Но пока что не хватает трех тысяч, нас описали, описали сегодня, сейчас, и я, в надежде на твое дружеское участие, пришла к тебе.
"Ah!" thought Rodolphe, turning very pale, "that was what she came for." "Ах, так вот зачем она пришла!" - мгновенно побледнев, подумал Родольф.
At last he said with a calm air- А вслух совершенно спокойно сказал:
"Dear madame, I have not got them." - У меня нет таких денег, сударыня.
He did not lie. Он говорил правду.
If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things: a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive. Будь они у него, он бы, конечно, дал, хотя вообще делать такие широкие жесты не очень приятно: из всех злоключений, претерпеваемых любовью, самое расхолаживающее, самое убийственное -это денежная просьба.
First she looked at him for some moments. Некоторое время она смотрела на него не отрываясь.
"You have not got them!" she repeated several times. - У тебя таких денег нет! Она несколько раз повторила:
"You have not got them! - У тебя таких денег нет!..
I ought to have spared myself this last shame. Зачем же мне еще это последнее унижение?
You never loved me. Ты никогда не любил меня!
You are no better than the others." Ты ничем не лучше других.
She was betraying, ruining herself. Она выдавала, она губила себя.
Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard up" himself. Родольф, прервав ее, начал доказывать, что он сам "в стесненных обстоятельствах".
"Ah! I pity you," said Emma. "Yes-very much." - Мне жаль тебя! - сказала Эмма. - Да, очень жаль!..
And fixing her eyes upon an embossed carabine, that shone against its panoply, На глаза ей попался блестевший на щите карабин с насечкой.
"But when one is so poor one doesn't have silver on the butt of one's gun. - Но бедный человек не отделывает ружейный приклад серебром!
One doesn't buy a clock inlaid with tortoise shell," she went on, pointing to a buhl timepiece, "nor silver-gilt whistles for one's whips," and she touched them, "nor charms for one's watch. Не покупает часов с перламутровой инкрустацией! - продолжала она, указывая на булевские часы. - Не заводит хлыстов с золочеными рукоятками! - Она потрогала хлысты. - Не вешает брелоков на цепочку от часов!
Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room! О, у него все есть! Даже погребец!
For you love yourself; you live well. You have a chateau, farms, woods; you go hunting; you travel to Paris. Ты за собой ухаживаешь, живешь в свое удовольствие, у тебя великолепный дом, фермы, лес, псовая охота, ты ездишь в Париж!..
Why, if it were but that," she cried, taking up two studs from the mantelpiece, "but the least of these trifles, one can get money for them. Ну вот хотя бы это! - беря с камина запонки, воскликнула Эмма. - Здесь любой пустяк можно превратить в деньги!..
Oh, I do not want them, keep them!" Нет, мне их не надо! Оставь их себе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гюстав Флобер - Госпожа Бовари
Гюстав Флобер
Отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x