Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Others might enter here-Haeckelheimer, Fishel, any one of a half-dozen Eastern giants-and smooth out the ruffled surface of the angry sea that he had blown to fury. Другим надлежит теперь вмешаться в это дело -Хэкелмайеру, Фишелу, кому-нибудь из числа могущественной шестерки восточных финансистов, - вмешаться и усмирить разбушевавшуюся стихию, ярость которой пробудил он, Каупервуд.
But as for him, he was tired, sick of Chicago, sick of this interminable contest. Сам же он устал; Чикаго ему опостылел! Опостылела и эта нескончаемая борьба.
Only recently he had promised himself that if he were to turn this great trick he would never again attempt anything so desperate or requiring so much effort. Он даже дал себе слово: если его дело выгорит, никогда не пускаться впредь в столь рискованные авантюры, требующие слишком большой затраты сил.
He would not need to. К чему?
The size of his fortune made it of little worth. При его богатстве в этом нет никакой нужды.
Besides, in spite of his tremendous vigor, he was getting on. Кроме того, несмотря на всю свою неукротимую энергию, Каупервуд чувствовал, что начинает сдавать.
Since he had alienated Aileen he was quite alone, out of touch with any one identified with the earlier years of his life. После разрыва с Эйлин он был совсем одинок - из его жизни ушли все, кого связывали с ним воспоминания молодости.
His all-desired Berenice still evaded him. Прелестная Беренис - венец всех его желаний -продолжала его чуждаться.
True, she had shown lately a kind of warming sympathy; but what was it? Правда, за последние дни она как будто стала выказывать ему чуть-чуть больше сердечности, но что было тому причиной?
Gracious tolerance, perhaps-a sense of obligation? Снисходительное сочувствие, быть может? Или признательность?
Certainly little more, he felt. Едва ли другие более нежные чувства могли пробудиться в ней, с горечью думал Каупервуд.
He looked into the future, deciding heavily that he must fight on, whatever happened, and then- Заглядывая в будущее, он мрачно говорил себе, что должен бороться, бороться до конца, что бы ни случилось, а потом...
While he sat thus drearily pondering, answering a telephone call now and then, the door-bell rang and the servant brought a card which he said had been presented by a young woman who declared that it would bring immediate recognition. Так он сидел в одиночестве своей огромной библиотеки, и только звонки телефона нарушали время от времени безрадостное течение его дум. Но вот кто-то позвонил у парадного входа, и слуга, подавая Каупервуду визитную карточку, доложил, что какая-то молодая особа ожидает его внизу и не сомневается, что будет немедленно принята.
Glancing at it, Cowperwood jumped to his feet and hurried down-stairs into the one presence he most craved. Каупервуд взглянул на карточку, вскочил и бросился вниз по лестнице, спеша к той, что была ему сейчас нужнее всех на свете.
There are compromises of the spirit too elusive and subtle to be traced in all their involute windings. Трудно бывает порой проследить весь сложный и запутанный ход тончайших, едва уловимых перемен, которые постепенно совершаются в сознании человека и приводят его в конце концов к душевному компромиссу.
From that earliest day when Berenice Fleming had first set eyes on Cowperwood she had been moved by a sense of power, an amazing and fascinating individuality. Когда Беренис Флеминг впервые увидела Каупервуда, она сразу почувствовала исходящую от него силу и поняла, что имеет дело с личностью незаурядной.
Since then by degrees he had familiarized her with a thought of individual freedom of action and a disregard of current social standards which were destructive to an earlier conventional view of things. С тех пор мало-помалу ему удалось привить ей взгляды довольно рискованные и опасные с точки зрения тех условностей, в которых она была воспитана, - стремление к свободе поступков и презрение к общепринятым нормам поведения и морали.
Following him through this Chicago fight, she had been caught by the wonder of his dreams; he was on the way toward being one of the world's greatest money giants. Затем, мысленно следуя за ним во всех перипетиях чикагской борьбы, Беренис невольно была захвачена грандиозностью его замысла: она видела, что Каупервуд был на пути к тому, чтобы стать одним из финансовых гигантов мира.
During his recent trips East she had sometimes felt that she was able to read in the cast of his face the intensity of this great ambition, which had for its ultimate aim-herself. Во время его последних наездов в Нью-Йорк он, казалось, весь был во власти своей честолюбивой мечты, но Беренис читала в его глазах, что венцом всех его стремлений является она сама.
So he had once assured her. Так он уверял ее однажды.
Always with her he had been so handsome, so pleading, so patient. И, наконец, Каупервуд всегда был щедр, покорен ей, предан и терпелив.
So here she was in Chicago to-night, the guest of friends at the Richelieu, and standing in Cowperwood's presence. И вот Беренис приехала под вечер в Чикаго, остановилась у своих друзей в отеле Ришелье и теперь предстала перед Каупервудом.
"Why, Berenice!" he said, extending a cordial hand. - Так это вы, Беренис! - воскликнул Каупервуд, широким сердечным жестом протягивая ей руку.
"When did you arrive in town? Whatever brings you here?" - Когда вы приехали в город и что привело вас сюда?
He had once tried to make her promise that if ever her feeling toward him changed she would let him know of it in some way. - Он вспомнил вдруг, как молил ее однажды -тотчас, любым путем, дать ему знать, если в ее отношении к нему произойдет перемена.
And here she was to-night-on what errand? И вот она здесь, перед ним - с какой целью?
He noted her costume of brown silk and velvet-how well it seemed to suggest her cat-like grace! Ему бросился в глаза туалет Беренис -коричневый шелковый костюм, отделанный бархатом. Как он подчеркивает ее мягкую кошачью грацию!
"You bring me here," she replied, with an indefinable something in her voice which was at once a challenge and a confession. - Вы привели меня сюда, - сказала Беренис. В словах ее прозвучал и едва уловимый вызов и признание себя побежденной.
"I thought from what I had just been reading that you might really need me now." - Я прочла вечерние газеты и подумала, что, быть может, я и в самом деле нужна вам сейчас.
"You mean-?" he inquired, looking at her with vivid eyes. - Вы хотите сказать?.. - начал Каупервуд и умолк.
There he paused. Глаза его загорелись.
"That I have made up my mind. - Да, я согласна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x