"You bet you do, and you vote right." |
Вот именно. И гляди - голосуй как надо. |
The Mayor. |
Мэр. |
"Yes. |
Да, приступаем к голосованию. |
The clerk will call the roll." |
Секретарь произведет подсчет голосов по списку. |
The Clerk (reading the names, beginning with the A's). |
Секретарь (выкликает имена начиная с буквы "А"). |
"Altvast?" (pro-Cowperwood). Alderman Altvast. |
Алтваст? (Это каупервудовец.) Олдермен Алтваст. |
"Yea." Fear had conquered him. |
За. (Страх оказался сильнее его.) |
Alderman Tiernan (to Alderman Kerrigan). |
Олдермен Тирнен (олдермену Кэригену). |
"Well, there's one baby down." |
Ну вот, одного младенца уже застращали. |
Alderman Kerrigan. |
Олдермен Кэриген. |
"Yep." |
Н-да... |
"Ballenberg?" (Pro-Cowperwood; the man who had introduced the ordinance.) |
- Балленберг? (Это тоже каупервудовец - тот самый, что внес на рассмотрение проект.) |
"Yea." |
- За. |
Alderman Tiernan. |
Олдермен Тирнен. |
"Say, has Ballenberg weakened?" |
Что это? И Балленберг в кусты? |
Alderman Kerrigan. |
Олдермен Кэриген. |
"It looks that way." |
Похоже, что так. |
"Canna?" |
- Кэнда? |
"Yea." |
- За. |
"Fogarty?" |
- Фогарти? |
"Yea." |
- За. |
Alderman Tiernan (nervously). |
Олдермен Тирнен (ему явно не по себе). |
"There goes Fogarty." |
Ну вот - теперь Фогарти. |
"Hvranek?" |
-Хвранек? |
"Yea." |
- За. |
Alderman Tiernan. |
Олдермен Тирнен. |
"And Hvranek!" |
И Хвранек! |
Alderman Kerrigan (referring to the courage of his colleagues). |
Олдермен Кэриген (о своих малодушных коллегах). |
"It's coming out of their hair." |
Душа в пятки и хвосты поджали! |
In exactly eighty seconds the roll-call was in and Cowperwood had lost-41 to 25. |
Ровно через восемьдесят секунд голосование было закончено. Каупервуд потерпел поражение сорока одним голосом против двадцати пяти. |
It was plain that the ordinance could never be revived. |
Теперь уже было ясно, что проект его полностью провалился. |
Chapter LXII. The Recompense |
62. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ |
You have seen, perhaps, a man whose heart was weighted by a great woe. |
Случалось ли вам видеть человека, удрученного постигшей его тяжелой неудачей? |
You have seen the eye darken, the soul fag, and the spirit congeal under the breath of an icy disaster. |
Потухший взор, душа в изнеможении, скованная ледяным дыханием беды. |
At ten-thirty of this particular evening Cowperwood, sitting alone in the library of his Michigan Avenue house, was brought face to face with the fact that he had lost. |
В десять тридцать того памятного вечера Каупервуд, сидя один в библиотеке своего дома на Мичиган авеню, вынужден был взглянуть правде в глаза и признать, что потерпел поражение. |
He had built so much on the cast of this single die. |
Слишком много было поставлено на карту. |
It was useless to say to himself that he could go into the council a week later with a modified ordinance or could wait until the storm had died out. |
И теперь уже не стоило говорить себе, что можно выждать, пока утихнет буря, и через неделю-другую явиться в муниципальный совет с новым, видоизмененным проектом концессии. |
He refused himself these consolations. |
Каупервуд не нуждался в самоутешениях такого рода. |
Already he had battled so long and so vigorously, by every resource and subtlety which his mind had been able to devise. |
Он бился долго и отчаянно, пуская в ход все средства, все ухищрения своего изворотливого ума. |
All week long on divers occasions he had stood in the council-chamber where the committee had been conducting its hearings. |
Целую неделю, день за днем, проводил он в одной из зал ратуши, где шли заседания комитета. |
Small comfort to know that by suits, injunctions, appeals, and writs to intervene he could tie up this transit situation and leave it for years and years the prey of lawyers, the despair of the city, a hopeless muddle which would not be unraveled until he and his enemies should long be dead. |
Невелико утешение знать, что путем бесконечных тяжб, кассаций, апелляций, пересмотров постановлений и прочих кляуз можно затянуть это дело на годы, сделать его добычей законников и проклятьем города, создать такую путаницу и неразбериху, что ее безуспешно все еще будут пытаться распутать, когда и он и его недруги давно истлеют в могилах. |
This contest had been so long in the brewing, he had gone about it with such care years before. |
Последняя схватка назревала медленно и долго, он готовился к ней годами и с великим тщанием. |
And now the enemy had been heartened by a great victory. |
Одержав такую победу, его враги воспрянут духом. |
His aldermen, powerful, hungry, fighting men all-like those picked soldiers of the ancient Roman emperors-ruthless, conscienceless, as desperate as himself, had in their last redoubt of personal privilege fallen, weakened, yielded. |
Все его пособники из муниципалитета -напористые, алчные, закаленные борцы (ведь он подбирал их, словно римский император свою личную охрану, из наиболее оголтелых, наглых и таких же решительных, как он сам) - не выстояли в последнем бою, дрогнули и сдались. |
How could he hearten them to another struggle-how face the blazing wrath of a mighty populace that had once learned how to win? |
Как укрепить их ослабевший дух для новой схватки, как дать им силы выдержать гнев и ярость населения, познавшего, как достигается победа? |