Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Get on to the mayor's guests," commented one alderman to another, cynically. - Станьте навытяжку перед гостями господина мэра, - язвительно шепчет один олдермен другому.
A little sparring for time while minor matters are considered, and the gallery is given opportunity for comment on the various communal lights, identifying for itself first one local celebrity and then another. Пока ведется обсуждение мелких текущих дел, на галерее перебрасываются замечаниями по адресу различных муниципальных знаменитостей, не стесняясь указывают друг другу то на одного олдермена, то на другого.
"There's Johnnie Dowling, that big blond fellow with the round head; there's Pinski-look at the little rat; there's Kerrigan. - Вон, глядите - это Джонни Даулинг, вон тот жирный, белобрысый, голова как шар. А вот Пинский - видите вы эту крысу? А вон и Кэриген.
Get on to the emerald. Мое почтение, господин Изумруд.
Eh, Pat, how's the jewelry? Эй, Пэт, ты все еще таскаешь свое сокровище?
You won't get any chance to do any grafting to-night, Pat. Ну, сегодня тебе не удастся получить взятку, Пэт.
You won't pass no ordinance to-night." Сегодня твое дельце не выгорит.
Alderman Winkler (pro-Cowperwood). Олдермен Уинклер (каупервудовец).
"If the chair pleases, I think something ought to be done to restore order in the gallery and keep these proceedings from being disturbed. С позволения господина председателя, галерею следует призвать к порядку, дабы мы имели возможность спокойно заниматься делами.
It seems to me an outrage, that, on an occasion of this kind, when the interests of the people require the most careful attention-" Я считаю возмутительным, что в такую минуту, когда интересы населения требуют величайшего внимания...
A Voice. Голос.
"The interests of the people!" Ишь ты - интересы населения!
Another Voice. Другой голос.
"Sit down. Сядь на место!
You're bought!" Тебя подкупили!
Alderman Winkler. Олдермен Уинклер.
"If the chair pleases-" С позволения господина председателя...
The Mayor. Мэр.
"I shall have to ask the audience in the gallery to keep quiet in order that the business in hand may be considered." (Applause, and the gallery lapses into silence.) Я вынужден просить публику, занимающую места на галерее, соблюдать тишину, чтобы мы могли заняться обсуждением очередных вопросов. (Аплодисменты, шум на галерее стихает.)
Alderman Guigler (to Alderman Sumulsky). Олдермен Гуиглер (олдермену Сумулскому).
"Well trained, eh?" Здорово он их вышколил.
Alderman Ballenberg (pro-Cowperwood, getting up-large, brown, florid, smooth-faced). Олдермен Балленберг (каупервудовец - толстый, холеный, с румянцем во всю щеку - поднимается с места).
"Before calling up an ordinance which bears my name I should like to ask permission of the council to make a statement. Прежде чем представить на рассмотрение проект, который назван моим именем, я хотел бы, с разрешения собравшихся, сделать заявление.
When I introduced this ordinance last week I said-" На прошлой неделе, предлагая этот проект, я сказал...
A Voice. Голос.
"We know what you said." Знаем мы, что ты сказал.
Alderman Ballenberg. "I said that I did so by request. Олдермен Балленберг. ...я сказал, что предлагаю проект, потому что меня об этом просили.
I want to explain that it was at the request of a number of gentlemen who have since appeared before the committee of this council that now has this ordinance-" Теперь я хочу пояснить, что просьба эта исходила от ряда лиц, выступавших затем перед комитетом, на рассмотрение которого был передан проект...
A Voice. Голос.
"That's all right, Ballenberg. Ладно, Балленберг, хватит.
We know by whose request you introduced it. Мы знаем, для кого ты стараешься.
You've said your little say." Нечего зря языком молоть.
Alderman Ballenberg. Олдермен Балленберг.
"If the chair pleases-" С позволения господина председателя...
A Voice. Голос.
"Sit down, Ballenberg. Садись на место, Балленберг.
Give some other boodler a chance." Дай высказаться другим взяточникам.
The Mayor. Мэр.
"Will the gallery please stop interrupting." Попрошу галерею не прерывать оратора.
Alderman Hvranek (jumping to his feet). Олдермен Хвранек (вскакивает с места).
"This is an outrage. Это возмутительно!
The gallery is packed with people come here to intimidate us. Вся галерея забита субъектами, которые явились сюда, чтобы угрожать нам.
Here is a great public corporation that has served this city for years, and served it well, and when it comes to this body with a sensible proposition we ain't even allowed to consider it. Крупная, пользующаяся широкой известностью компания, которая в течение многих лет обслуживает наш город, и обслуживает, надо сказать, превосходно, вносит теперь вполне разумное предложение в муниципальный совет, а нас лишают даже возможности спокойно обсудить это предложение.
The mayor packs the gallery with his friends, and the papers stir up people to come down here by thousands and try to frighten us. Мэр заполнил галерею своими друзьями-приятелями, а газеты возбуждают население и собирают толпы крикунов, пытаясь нас запугать.
I for one-" Я, со своей стороны...
A Voice. Голос.
"What's the matter, Billy? Чего ты так распетушился, Билли?
Haven't you got your money yet?" Не получил еще своих денежек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x