"My Country, 'Tis of Thee," and | "Моя страна, пою тебя", или |
"Dixie." | "Дикси". |
Alderman Schlumbohm, heckled to within an inch of his life, followed to the council door by three hundred of his fellow-citizens, was there left with the admonition that they would be waiting for him when he should make his exit. | Олдермен Шлумбом жаловался, что избиратели вымотали из него всю душу; он явился в ратушу в сопровождении целой толпы, человек в триста. "Телохранители" остались у дверей, предупредив свою жертву, что по окончании заседания он найдет их здесь в полном составе. |
He was at last seriously impressed. | Все это произвело на мистера Шлумбома чрезвычайно сильное впечатление. |
"What is this?" he asked of his neighbor and nearest associate, Alderman Gavegan, when he gained the safety of his seat. | - Что ж это такое? - спросил он своего коллегу и соседа по скамье, олдермена Гейвегана, когда, усевшись на место, почувствовал себя, наконец, в некоторой безопасности. |
"A free country?" | - И это свободная страна? |
"Search me!" replied his compatriot, wearily. | - А черт его знает! - отвечал мистер Гейвеган устало. |
"I never seen such a band as I have to deal with out in the Twentieth. | - В жизни еще не видал такой шайки головорезов, какая орудует сейчас в нашем двадцатом избирательном. |
Why, my God! a man can't call his name his own any more out here. | Нам теперь, черт подери, рта раскрыть не дают. |
It's got so now the newspapers tell everybody what to do." | Что газеты велят - то и делай, вот до чего дошло. |
Alderman Pinski and Alderman Hoherkorn, conferring together in one corner, were both very dour. | Олдермен Пинский и олдермен Хоберкорн совещались в углу; лица обоих джентльменов были хмуры. |
"I'll tell you what, Joe," said Pinski to his confrère; "it's this fellow Lucas that has got the people so stirred up. | - Вот что я вам скажу, Джо, - заявил мистер Пинский своему соратнику. - Все это натворил наш милейший Льюкас, это он взбаламутил народ. |
I didn't go home last night because I didn't want those fellows to follow me down there. | Сегодняшнюю ночь я даже не ночевал дома -боялся, как бы эти молодчики не ворвались ко мне. |
Me and my wife stayed down-town. | Мы с женой остались на ночь в конторе. |
But one of the boys was over here at Jake's a little while ago, and he says there must 'a' been five hundred people around my house at six o'clock, already. | А недавно прибежал сынишка и говорит, что вокруг нашего дома с шести часов - уже целая толпа, человек в пятьсот. |
Whad ye think o' that?" | Ну, что вы скажете? |
"Same here. | - То же самое творится и у нас. |
I don't take much stock in this lynching idea. | Я, конечно, не придаю значения этой болтовне насчет линчевания и прочего. |
Still, you can't tell. | Но поручиться все же ни за кого нельзя. |
I don't know whether the police could help us much or not. | Я даже не уверен, что от полиции будет какой-нибудь прок. |
It's a damned outrage. | Все это просто неслыханно, черт подери! |
Cowperwood has a fair proposition. | Предложение Каупервуда вполне законно. |
What's the matter with them, anyhow?" | Чего они взбесились в конце-то концов? |
Renewed sounds of "Marching Through Georgia" from without. | Отворилась дверь и по залу с удвоенной силой разнеслось: "Мы шагаем по Джорджии..." |
Enter at this time Aldermen Ziner, Knudson, Revere, Rogers, Tiernan, and Kerrigan. | Вошли олдермены Зайнер, Надсен, Ривир, Роджерс, Тирнен и Кэриген. |
Of all the aldermen perhaps Messrs. Tiernan and Kerrigan were as cool as any. Still the spectacle of streets blocked with people who carried torches and wore badges showing slip-nooses attached to a gallows was rather serious. | Из всех вышепоименованных только господа Тирнен и Кэриген сохраняли, пожалуй, внешнее хладнокровие, хотя улицы, запруженные толпами народа, горящие факелы и эмблемы в виде виселицы с болтающейся на перекладине петлей выглядели достаточно внушительно. |
"I'll tell you, Pat," said | - Скажу тебе по совести, Пэт, - заметил |
"Smiling Mike," as they eventually made the door through throngs of jeering citizens; "it does look a little rough. | "Веселый Майк", когда они в конце концов пробились к двери сквозь улюлюкающую толпу, -мне это не нравится. |
Whad ye think?" | А? Как по-твоему? |
"To hell with them!" replied Kerrigan, angry, waspish, determined. | - К черту! - отвечал Кэриген решительно и зло. |
"They don't run me or my ward. | - Пока они еще не управляют моим округом и мне не указ. |
I'll vote as I damn please." | Я буду голосовать так, как пожелаю, черт их дери! |
"Same here," replied Tiernan, with a great show of courage. | - И я тоже, - явно храбрясь, заявил Тирнен. |
"That goes for me. | - Ты сказал слово в слово то, что я думаю. |
But it's putty warm, anyhow, eh?" | Но дело будет жаркое, а? |
"Yes, it's warm, all right," replied Kerrigan, suspicious lest his companion in arms might be weakening, "but that'll never make a quitter out of me." | - Ну, жаркое, - буркнул Кэриген, с подозрением вглядываясь в своего собеседника - уж не собирается ли он забить отбой? - Да меня этим не запугаешь. |
"Nor me, either," replied the Smiling One. | - И меня тоже, - поддакнул "Веселый". |
Enter now the mayor, accompanied by a fife-and-drum corps rendering "Hail to the Chief." He ascends the rostrum. | Под звуки духового оркестра, исполняющего марш, появляется мэр и всходит на трибуну. |
Outside in the halls the huzzas of the populace. | Снаружи доносятся восторженные клики. |
In the gallery overhead a picked audience. | Г алерею заполняет специально подобранная публика. |
As the various aldermen look up they contemplate a sea of unfriendly faces. | Когда кто-нибудь из олдерменов поднимает глаза, он видит перед собой море недружелюбных лиц. |