Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having first engineered the matter through the legislature by a tortuous process, fired upon at every step by the press, he next sent various individuals-state legislators, representatives of the C. W. & I., members of outside corporations to see the governor, but Swanson was adamant. С великим трудом протащив свой проект через законодательные органы под прицельным огнем всех газет, он, не теряя ни минуты, начал засылать к губернатору своих эмиссаров - членов законодательного собрания, представителей "Ж.К.И." и других, официально не связанных с ним агентов различных компаний. Но губернатор Суонсон был непреклонен.
He did not see how he could conscientiously sanction the bill. Нет, он не подпишет законопроекта, совесть ему этого не позволяет.
Finally, one day, as he was seated in his Chicago business office-a fateful chamber located in the troublesome building which was subsequently to wreck his fortune and which was the raison d'etre of a present period of care and depression-enter the smug, comfortable presence of Judge Nahum Dickensheets, at present senior counsel of the North Chicago Street Railway. Тогда в кабинете губернатора, в том самом злосчастном здании, которое угрожало рано или поздно вконец разорить его и было причиной его постоянных тревог и забот, появился сияющий самодовольством судья Наум Дикеншитс, ныне -главный поверенный Северо-чикагской транспортной.
He was a very mountain of a man physically-smooth-faced, agreeably clothed, hard and yet ingratiating of eye, a thinker, a reasoner. Грузный, холеный, раскормленный, он был житейски мудр, любил пофилософствовать и обращал на себя внимание тяжелым, жестким взглядом и слащаво-льстивыми манерами.
Swanson knew much of him by reputation and otherwise, although personally they were no more than speaking acquaintances. Губернатор Суонсон не был знаком с мистером Дикеншитсом, но слышал о нем немало.
"How are you, Governor? - Как вы поживаете, господин губернатор?
I'm glad to see you again. I heard you were back in Chicago. Счастлив видеть вас опять в Чикаго.
I see by the morning papers that you have that Southack public-service bill up before you. Если верить утренним газетам, вы заняты сейчас этим саузековским законопроектом?
I thought I would come over and have a few words with you about it if you have no objection. Мне бы хотелось потолковать с вами насчет него, если вы ничего не имеете против.
I've been trying to get down to Springfield for the last three weeks to have a little chat with you before you reached a conclusion one way or the other. Я уж недели три все собирался в Спрингфилд, -хотел повидаться с вами, прежде чем вы примете какое-нибудь решение по этому вопросу.
Do you mind if I inquire whether you have decided to veto it?" Позвольте спросить вас - вы думаете наложить вето на законопроект?
The ex-judge, faintly perfumed, clean and agreeable, carried in his hand a large-sized black hand-satchel which he put down beside him on the floor. Бывший судья, чисто выбритый, отменно одетый, надушенный, улыбающийся, имел при себе объемистый кожаный портфель, который он поставил на пол, прислонив к ножке кресла.
"Yes, Judge," replied Swanson, - Да, господин судья, - отвечал губернатор Суонсон.
"I've practically decided to veto it. - По правде говоря, я уже решил наложить вето.
I can see no practical reason for supporting it. Не вижу никаких оснований поддерживать этот законопроект.
As I look at it now, it's specious and special, not particularly called for or necessary at this time." Как я понимаю, он преследует очень узкие, очень эгоистические цели, не вызван насущной необходимостью, и, следовательно, в нем нет сейчас никакой нужды.
The governor talked with a slight Swedish accent, intellectual, individual. Губернатор говорил с легким шведским акцентом, своеобразным и даже приятным.
A long, placid, philosophic discussion of all the pros and cons of the situation followed. Затем последовало мирное и несколько философское обсуждение всех "за" и "против".
The governor was tired, distrait, but ready to listen in a tolerant way to more argument along a line with which he was already fully familiar. Губернатор был утомлен, немного рассеян, но тем не менее считал своим долгом терпеливо и беспристрастно выслушать все, уже не раз слышанные им доводы.
He knew, of course, that Dickensheets was counsel for the North Chicago Street Railway Company. Он знал, конечно, что судья Дикеншитс является поверенным Северо-чикагской транспортной компании.
"I'm very glad to have heard what you have to say, Judge," finally commented the governor. - Я очень рад, что имел возможность узнать ваше мнение, господин судья, - сказал в заключение губернатор.
I don't want you to think I haven't given this matter serious thought-I have. - Будьте уверены, что я всесторонне обдумал этот вопрос.
I know most of the things that have been done down at Springfield. Мне известно, как вершатся дела в Спрингфилде.
Mr. Cowperwood is an able man; I don't charge any more against him than I do against twenty other agencies that are operating down there at this very moment. Мистер Каупервуд способный человек, и я осуждаю его действия ничуть не больше, чем действия двадцати других предпринимателей, которые сейчас орудуют там.
I know what his difficulties are. Я знаю, в чем причина его затруднений.
I can hardly be accused of sympathizing with his enemies, for they certainly do not sympathize with me. Едва ли меня можно заподозрить в симпатии к его врагам, ибо они отнюдь не симпатизируют мне.
I am not even listening to the newspapers. Я даже не прислушиваюсь к тому, что кричат газеты.
This is a matter of faith in democracy-a difference in ideals between myself and many other men. Но я верю в демократию, я исповедую идеалы, которые чужды некоторым людям, и в своих поступках руководствуюсь этими идеалами.
I haven't vetoed the bill yet. I don't say that something may not arise to make me sign it. Я еще не наложил вето на законопроект и не стану утверждать, что мое решение поколебать невозможно.
My present intention, unless I hear something much more favorable in its behalf than I have already heard, is to veto it. Однако, если мне не будет представлено каких-либо более веских доводов в пользу законопроекта, чем те, которые приводились до сих пор, я останусь при своем мнении и вето наложу.
"Governor," said Dickensheets, rising, "let me thank you for your courtesy. - Г осподин губернатор, - сказал судья Дикеншитс, поднимаясь со стула, - разрешите мне поблагодарить вас за любезный прием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x