Having first engineered the matter through the legislature by a tortuous process, fired upon at every step by the press, he next sent various individuals-state legislators, representatives of the C. W. & I., members of outside corporations to see the governor, but Swanson was adamant. |
С великим трудом протащив свой проект через законодательные органы под прицельным огнем всех газет, он, не теряя ни минуты, начал засылать к губернатору своих эмиссаров - членов законодательного собрания, представителей "Ж.К.И." и других, официально не связанных с ним агентов различных компаний. Но губернатор Суонсон был непреклонен. |
He did not see how he could conscientiously sanction the bill. |
Нет, он не подпишет законопроекта, совесть ему этого не позволяет. |
Finally, one day, as he was seated in his Chicago business office-a fateful chamber located in the troublesome building which was subsequently to wreck his fortune and which was the raison d'etre of a present period of care and depression-enter the smug, comfortable presence of Judge Nahum Dickensheets, at present senior counsel of the North Chicago Street Railway. |
Тогда в кабинете губернатора, в том самом злосчастном здании, которое угрожало рано или поздно вконец разорить его и было причиной его постоянных тревог и забот, появился сияющий самодовольством судья Наум Дикеншитс, ныне -главный поверенный Северо-чикагской транспортной. |
He was a very mountain of a man physically-smooth-faced, agreeably clothed, hard and yet ingratiating of eye, a thinker, a reasoner. |
Грузный, холеный, раскормленный, он был житейски мудр, любил пофилософствовать и обращал на себя внимание тяжелым, жестким взглядом и слащаво-льстивыми манерами. |
Swanson knew much of him by reputation and otherwise, although personally they were no more than speaking acquaintances. |
Губернатор Суонсон не был знаком с мистером Дикеншитсом, но слышал о нем немало. |
"How are you, Governor? |
- Как вы поживаете, господин губернатор? |
I'm glad to see you again. I heard you were back in Chicago. |
Счастлив видеть вас опять в Чикаго. |
I see by the morning papers that you have that Southack public-service bill up before you. |
Если верить утренним газетам, вы заняты сейчас этим саузековским законопроектом? |
I thought I would come over and have a few words with you about it if you have no objection. |
Мне бы хотелось потолковать с вами насчет него, если вы ничего не имеете против. |
I've been trying to get down to Springfield for the last three weeks to have a little chat with you before you reached a conclusion one way or the other. |
Я уж недели три все собирался в Спрингфилд, -хотел повидаться с вами, прежде чем вы примете какое-нибудь решение по этому вопросу. |
Do you mind if I inquire whether you have decided to veto it?" |
Позвольте спросить вас - вы думаете наложить вето на законопроект? |
The ex-judge, faintly perfumed, clean and agreeable, carried in his hand a large-sized black hand-satchel which he put down beside him on the floor. |
Бывший судья, чисто выбритый, отменно одетый, надушенный, улыбающийся, имел при себе объемистый кожаный портфель, который он поставил на пол, прислонив к ножке кресла. |
"Yes, Judge," replied Swanson, |
- Да, господин судья, - отвечал губернатор Суонсон. |
"I've practically decided to veto it. |
- По правде говоря, я уже решил наложить вето. |
I can see no practical reason for supporting it. |
Не вижу никаких оснований поддерживать этот законопроект. |
As I look at it now, it's specious and special, not particularly called for or necessary at this time." |
Как я понимаю, он преследует очень узкие, очень эгоистические цели, не вызван насущной необходимостью, и, следовательно, в нем нет сейчас никакой нужды. |
The governor talked with a slight Swedish accent, intellectual, individual. |
Губернатор говорил с легким шведским акцентом, своеобразным и даже приятным. |
A long, placid, philosophic discussion of all the pros and cons of the situation followed. |
Затем последовало мирное и несколько философское обсуждение всех "за" и "против". |
The governor was tired, distrait, but ready to listen in a tolerant way to more argument along a line with which he was already fully familiar. |
Губернатор был утомлен, немного рассеян, но тем не менее считал своим долгом терпеливо и беспристрастно выслушать все, уже не раз слышанные им доводы. |
He knew, of course, that Dickensheets was counsel for the North Chicago Street Railway Company. |
Он знал, конечно, что судья Дикеншитс является поверенным Северо-чикагской транспортной компании. |
"I'm very glad to have heard what you have to say, Judge," finally commented the governor. |
- Я очень рад, что имел возможность узнать ваше мнение, господин судья, - сказал в заключение губернатор. |
I don't want you to think I haven't given this matter serious thought-I have. |
- Будьте уверены, что я всесторонне обдумал этот вопрос. |
I know most of the things that have been done down at Springfield. |
Мне известно, как вершатся дела в Спрингфилде. |
Mr. Cowperwood is an able man; I don't charge any more against him than I do against twenty other agencies that are operating down there at this very moment. |
Мистер Каупервуд способный человек, и я осуждаю его действия ничуть не больше, чем действия двадцати других предпринимателей, которые сейчас орудуют там. |
I know what his difficulties are. |
Я знаю, в чем причина его затруднений. |
I can hardly be accused of sympathizing with his enemies, for they certainly do not sympathize with me. |
Едва ли меня можно заподозрить в симпатии к его врагам, ибо они отнюдь не симпатизируют мне. |
I am not even listening to the newspapers. |
Я даже не прислушиваюсь к тому, что кричат газеты. |
This is a matter of faith in democracy-a difference in ideals between myself and many other men. |
Но я верю в демократию, я исповедую идеалы, которые чужды некоторым людям, и в своих поступках руководствуюсь этими идеалами. |
I haven't vetoed the bill yet. I don't say that something may not arise to make me sign it. |
Я еще не наложил вето на законопроект и не стану утверждать, что мое решение поколебать невозможно. |
My present intention, unless I hear something much more favorable in its behalf than I have already heard, is to veto it. |
Однако, если мне не будет представлено каких-либо более веских доводов в пользу законопроекта, чем те, которые приводились до сих пор, я останусь при своем мнении и вето наложу. |
"Governor," said Dickensheets, rising, "let me thank you for your courtesy. |
- Г осподин губернатор, - сказал судья Дикеншитс, поднимаясь со стула, - разрешите мне поблагодарить вас за любезный прием. |