Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was old General Van Sickle who sought out Southack, having remembered him from his earlier legislative days. | Мысль использовать Саузека зародилась у генерала Ван-Сайкла, который свел с ним знакомство еще в начале его политической карьеры. |
It was Avery who conducted the negotiations. | Вести переговоры было поручено Эвери. |
Primarily, in all state scheming at Springfield, Senator Southack was supposed to represent the C. W. I., one of the great trunk-lines traversing the state, and incidentally connecting Chicago with the South, West, and East. | Известно было, что во всех законодательных махинациях в Спрингфилде, столице штата, сенатор Саузек представляет интересы "Ж.К.И.", которой принадлежала одна из самых крупных железнодорожных магистралей, проходящая через весь Иллинойс и соединяющая Чикаго с Южными, Восточными и Западными штатами. |
This road, having a large local mileage and being anxious to extend its franchises in Chicago and elsewhere, was deep in state politics. | Компания эта была чрезвычайно озабочена продлением своих концессий как в Чикаго, так и в других городах, и в связи с этим по уши увязла в политических интригах штата. |
By a curious coincidence it was mainly financed by Haeckelheimer, Gotloeb & Co., of New York, though Cowperwood's connection with that concern was not as yet known. | По странному стечению обстоятельств финансировалась эта компания преимущественно нью-йоркским банкирским домом "Хэкелмайер и Готлеб"; впрочем, связь Каупервуда с этим банком в ту пору еще не получила огласки. |
Going to Southack, who was the Republican whip in the senate, Avery proposed that he, in conjunction with Judge Dickensheets and one Gilson Bickel, counsel for the C. W. I., should now undertake to secure sufficient support in the state senate and house for a scheme introducing the New York idea of a public-service commission into the governing machinery of the state of Illinois. | Явившись к Саузеку, который был руководителем республиканской партии в сенате, Эвери предложил ему с помощью судьи Дикеншитса и Джилсона Бикела, официального представителя "Ж.К.И.", взять на себя обработку членов сената и палаты в пользу некоего проекта, сущность которого сводилась к тому, чтобы включить в административную машину штата Иллинойс полномочную комиссию по образцу нью-йоркской. |
This measure, be it noted, was to be supplemented by one very interesting and important little proviso to the effect that all franchise-holding corporations should hereby, for a period of fifty years from the date of the enactment of the bill into law, be assured of all their rights, privileges, and immunities-including franchises, of course. | Проект этот имел одно маленькое побочное дополнение, очень интересное и примечательное: с момента введения вышеозначенного закона в силу все компании, обладающие теми или иными концессиями, утверждались в своих правах, привилегиях и прочее и прочее - включая, разумеется, и концессии - на пятьдесят лет вперед. |
This was justified on the ground that any such radical change as that involved in the introduction of a public-service commission might disturb the peace and well-being of corporations with franchises which still had years to run. | Основанием для этого служило соображение, что столь радикальное мероприятие, как организация комиссии, может-де обеспокоить компании, срок концессий которых еще не истек, и нарушить их мирное процветание и благополучие. |
Senator Southack saw nothing very wrong with this idea, though he naturally perceived what it was all about and whom it was truly designed to protect. | Сенатор Саузек не усмотрел ничего предосудительного в таком проекте, хотя, разумеется, с первого слова понял, к чему все это клонится и в чьих интересах затеяно. |
"Yes," he said, succinctly, | - Так, так, - сказал он, не тратя слов даром. |
"I see the lay of that land, but what do I get out of it?" | - Все ясно. Ну, а я что от этого получу? |
"Fifty thousand dollars for yourself if it's successful, ten thousand if it isn't-provided you make an honest effort; two thousand dollars apiece for any of the boys who see fit to help you if we win. | - Если дело выгорит, вы получите пятьдесят тысяч долларов и сверх того еще по две тысячи долларов получит каждый, кто найдет для себя удобным оказать вам содействие. Если все ваши хлопоты ни к чему не приведут, вы получите за свои труды десять тысяч долларов, при условии, конечно, что будете стараться не за страх, а за совесть. |
Is that perfectly satisfactory?" | Удовлетворяют вас такие условия? |
"Perfectly," replied Senator Southack. | - Вполне, - отвечал сенатор Саузек. |
Chapter LV. Cowperwood and the Governor | 55. КАУПЕРВУД И ГУБЕРНАТОР ШТАТА |
A Public-service-commission law might, ipso facto, have been quietly passed at this session, if the arbitrary franchise-extending proviso had not been introduced, and this on the thin excuse that so novel a change in the working scheme of the state government might bring about hardship to some. | Законопроект о создании комиссии мог бы в ту же сессию без особого труда пройти через сенат, если бы не упомянутая дополнительная статья, предусматривающая продление концессий и довольно шатко обоснованная тем, что подобное нововведение в системе государственных учреждений может-де создать для кого-то ряд трудностей. |
This redounded too obviously to the benefit of one particular corporation. | Легко догадаться, интересы какой группы преследовало это дополнение. |
The newspaper men-as thick as flies about the halls of the state capitol at Springfield, and essentially watchful and loyal to their papers-were quick to sense the true state of affairs. | Репортеры, словно рои мух заполнявшие залы Капитолия в Спрингфилде, были, как всегда, начеку и очень скоро докопались до сути дела. |
Never were there such hawks as newspapermen. | И уродится же на земле такое зловредное племя, как репортеры! |
These wretches (employed by sniveling, mud-snouting newspapers of the opposition) were not only in the councils of politicians, in the pay of rival corporations, in the confidence of the governor, in the secrets of the senators and local representatives, but were here and there in one another's confidence. | Негодные эти пройдохи, находившиеся в услужении у истеричных, скандальных, падких на всякие сенсации и сплетни и резко враждебных Каупервуду газет, проникали во все щели, умело прислуживались к сенаторам и к членам палаты и выуживали у них нужные сведения. Они пользовались доверием губернатора и деньгами конкурирующих компаний, да к тому же еще снабжали информацией друг друга. |
A piece of news-a rumor, a dream, a fancy-whispered by Senator Smith to Senator Jones, or by Representative Smith to Representative Jones, and confided by him in turn to Charlie White, of the Globe, or Eddie Burns, of the Democrat, would in turn be communicated to Robert Hazlitt, of the Press, or Harry Emonds, of the Transcript. | Пронесся слух... быть может, чья-то выдумка, фантазия, быть может кому-то померещилось что-то, - но вот уже сенатор Смит шепчет новость на ухо сенатору Джонсу или член палаты Джонс -члену палаты Смиту, а тот спешит поделиться полученными сведениями с Чарли Уайтом из "Глоб" или с Эдди Бэрнсом из "Демократа", а Эдди в свою очередь оповещает Роберта Хэзлита из "Пресс" или Гарри Эдмондса из "Трэнскрипт"... |
All at once a disturbing announcement in one or other of the papers, no one knowing whence it came. | В результате - тревожное сообщение в одной из этих газет. Неизвестно откуда оно взялось. |
Neither Senator Smith nor Senator Jones had told any one. | Ни сенатор Смит, ни сенатор Джонс ничего никому не говорили. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.