Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
No word of the confidence imposed in Charlie White or Eddie Burns had ever been breathed. | Чарли Уайт или Эдди Бэрнс никак, разумеется, не могли обмануть доверия. |
But there you were-the thing was in the papers, the storm of inquiry, opinion, opposition was on. | Однако вот оно - напечатано черным по белому, и уже поднимается целая буря запросов, комментариев, протестов. |
No one knew, no one was to blame, but it was on, and the battle had henceforth to be fought in the open. | Никто не знает, как это могло случиться, никто в этом не повинен, но тем не менее это так, и теперь борьба уже должна вестись в открытую. |
Consider also the governor who presided at this time in the executive chamber at Springfield. He was a strange, tall, dark, osseous man who, owing to the brooding, melancholy character of his own disposition, had a checkered and a somewhat sad career behind him. | Пост губернатора штата Иллинойс в это время занимал некий Суонсон, человек несколько необычной наружности, темноволосый, тощий, сухопарый, склонный к углубленным размышлениям и вследствие этого имевший за плечами пеструю и нелегкую жизнь. |
Born in Sweden, he had been brought to America as a child, and allowed or compelled to fight his own way upward under all the grinding aspects of poverty. | Родился он в Швеции, но еще ребенком был привезен в Америку, где ему пришлось пробивать себе дорогу в условиях крайней нищеты. |
Owing to an energetic and indomitable temperament, he had through years of law practice and public labors of various kinds built up for himself a following among Chicago Swedes which amounted to adoration. | Благодаря своему твердому, настойчивому и непреклонному нраву он, занимая различные судебные и общественные должности, приобрел себе довольно много почитателей среди чикагских шведов, которые его почти боготворили. |
He had been city tax-collector, city surveyor, district attorney, and for six or eight years a state circuit judge. | Мистер Суонсон был поочередно сборщиком налогов, городским инспектором, районным прокурором, и в течение шести или семи лет -судьей выездного суда штата. |
In all these capacities he had manifested a tendency to do the right as he saw it and play fair-qualities which endeared him to the idealistic. | На каждой из этих должностей он обнаруживал стремление быть честным и поступать так, как считал справедливым, чем чрезвычайно расположил к себе все бескорыстные умы. |
Honest, and with a hopeless brooding sympathy for the miseries of the poor, he had as circuit judge, and also as district attorney, rendered various decisions which had made him very unpopular with the rich and powerful-decisions in damage cases, fraud cases, railroad claim cases, where the city or the state was seeking to oust various powerful railway corporations from possession of property-yards, water-frontages, and the like, to which they had no just claim. At the same time the populace, reading the news items of his doings and hearing him speak on various and sundry occasions, conceived a great fancy for him. | Он и в самом деле был честен, любил скорбно размышлять над тяжкой участью бедняков и в бытность свою районным прокурором, а потом судьей штата вынес несколько решений, которые сделали его весьма непопулярным среди сильных мира сего. Иски по обвинению крупных компаний в мошенничестве или незаконном присвоении городского имущества в виде земельных участков, занятых под железнодорожными путями, пристанями и т. п., иски о возмещении городу убытков и прочие иски такого же рода судья Суонсон всегда решал в пользу города, и население, читая в газетах сообщения о его деятельности и слушая его выступления по самым разнообразным поводам, проникалось к нему симпатией. |
He was primarily soft-hearted, sweet-minded, fiery, a brilliant orator, a dynamic presence. | Он был мягкосердечен, доброжелателен, вспыльчив, обладал блестящим даром речи и производил впечатление человека весьма незаурядного. |
In addition he was woman-hungry-a phase which homely, sex-starved intellectuals the world over will understand, to the shame of a lying age, that because of quixotic dogma belies its greatest desire, its greatest sorrow, its greatest joy. | А в дополнение ко всем этим особенностям своей натуры губернатор Суонсон был горячим, но робким поклонником женского пола, что, как мы знаем, так часто присуще неказистым, застенчивым интеллигентным аскетам всего мира, расплодившимся на этой планете к великому стыду нашего лицемерного века, оболгавшего в угоду ханжеской догме свою самую яркую мечту, самую нежную печаль, самую большую радость. |
All these factors turned an ultra-conservative element in the community against him, and he was considered dangerous. | Все это вместе взятое восстановило против губернатора ультраконсервативные элементы общества, и он прослыл человеком опасным. |
At the same time he had by careful economy and investment built up a fair sized fortune. | Тем временем путем удачного помещения имевшихся у него средств и самой суровой бережливости ему удалось сколотить довольно порядочный капитал. |
Recently, however, owing to the craze for sky-scrapers, he had placed much of his holdings in a somewhat poorly constructed and therefore unprofitable office building. | Совсем недавно, впрочем, губернатор попал впросак: увлекшись небоскребами, он имел неосторожность вложить почти все свое состояние в одно кое-как построенное и потому совершенно бездоходное здание, предназначавшееся для различных учреждений и контор. |
Because of this error financial wreck was threatening him. | Этот коммерческий промах грозил ему разорением. |
Even now he was knocking at the doors of large bonding companies for assistance. | Губернатор уже начал обивать пороги кредитных обществ. |
This man, in company with the antagonistic financial element and the newspapers, constituted, as regards Cowperwood's public-service-commission scheme, a triumvirate of difficulties not easy to overcome. | Противодействие враждебных Каупервуду финансистов вкупе с газетами и губернатором представляло тройной барьер на пути к осуществлению его замыслов, и взять этот барьер было не так-то легко. |
The newspapers, in due time, catching wind of the true purport of the plan, ran screaming to their readers with the horrible intelligence. | Газеты, своевременно разгадав, кому и для чего понадобилось создавать новую комиссию, поспешили довести это открытие до сведения своих читателей. |
In the offices of Schryhart, Arneel, Hand, and Merrill, as well as in other centers of finance, there was considerable puzzling over the situation, and then a shrewd, intelligent deduction was made. | В конторах Шрайхарта, Арнила, Хэнда и Мэррила, а также и других центрах финансовой жизни Чикаго недолго ломали себе головы над этими новыми происками врага и вскоре разработали коварный план противодействия. |
"Do you see what he's up to, Hosmer?" inquired Schryhart of Hand. | - Вы понимаете, куда он метит, Хосмер? - спросил Шрайхарт Хэнда. |
"He sees that we have him scotched here in Chicago. | - Он видит, что здесь, в Чикаго, мы его прижали к стенке. |
As things stand now he can't go into the city council and ask for a franchise for more than twenty years under the state law, and he can't do that for three or four years yet, anyhow. | При таком положении вещей, как сейчас, и при существующих законах он может просить муниципальный совет продлить ему концессии только на двадцать лет, да и то не раньше, как через три-четыре года. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.