The typewriter-at that time just introduced-was in evidence, and the stock-ticker-also new-was ticking volubly the prices current. |
На видном месте стояла пишущая машинка -тогда они еще были внове, а биржевой телеграф, тоже новинка, неугомонно отстукивал последние биржевые курсы. |
The secretary who waited on Cowperwood was a young Polish girl named Antoinette Nowak, reserved, seemingly astute, dark, and very attractive. |
Секретаршей у Каупервуда служила молоденькая полька, Антуанета Новак, красивая брюнетка, сдержанная и, по-видимому, очень расторопная. |
"What sort of business is it you handle, Mr. McKibben?" asked Cowperwood, quite casually, in the course of the conversation. |
- Кстати, какие дела вы обычно ведете, мистер Мак-Кибен? - как бы между прочим спросил Каупервуд. |
And after listening to McKibben's explanation he added, idly: "You might come and see me some time next week. |
И, выслушав ответ, небрежно заметил: - Загляните ко мне на будущей неделе. |
It is just possible that I may have something in your line." |
Может быть, у меня найдется для вас что-нибудь подходящее. |
In another man McKibben would have resented this remote suggestion of future aid. Now, instead, he was intensely pleased. |
Предложение, сделанное таким небрежным тоном, вероятно, задело бы самолюбие Мак-Кибена, если бы оно исходило от другого человека, но тут он был даже польщен. |
The man before him gripped his imagination. His remote intellectuality relaxed. |
Этот делец так поразил воображение молодого юриста, что ему изменило обычное бесстрастие. |
When he came again and Cowperwood indicated the nature of the work he might wish to have done McKibben rose to the bait like a fish to a fly. |
Когда он в следующий раз пришел к Каупервуду и тот рассказал ему, какого рода услуг он ждет от него, Мак-Кибен сразу же клюнул на приманку. |
"I wish you would let me undertake that, Mr. Cowperwood," he said, quite eagerly. "It's something I've never done, but I'm satisfied I can do it. |
- Поручите это мне, мистер Каупервуд, - с живостью сказал он, - я хоть никогда и не занимался подобными делами, но уверен, что справлюсь. |
I live out in Hyde Park and know most of the councilmen. |
Я живу в Хайд-парке и знаю почти всех членов муниципального совета. |
I can bring considerable influence to bear for you." |
Думаю, что мне удастся на них воздействовать. |
Cowperwood smiled pleasantly. |
Каупервуд в ответ одобрительно улыбнулся. |
So a second company, officered by dummies of McKibben's selection, was organized. |
Так была основана вторая компания, во главе которой Мак-Кибен поставил своих людей. |
De Soto Sippens, without old General Van Sickle's knowledge, was taken in as practical adviser. |
Де Сото Сиппенса, без ведома старого генерала Ван-Сайкла, привлекли в качестве технического консультанта. |
An application for a franchise was drawn up, and Kent Barrows McKibben began silent, polite work on the South Side, coming into the confidence, by degrees, of the various councilmen. |
Затем было написано ходатайство о предоставлении концессии, и Кент Бэрроуз Мак-Кибен исподволь повел тонкую подготовительную работу на Южной стороне, постепенно завоевывая доверие одного члена муниципалитета за другим. |
There was still a third lawyer, Burton Stimson, the youngest but assuredly not the least able of the three, a pale, dark-haired Romeoish youth with burning eyes, whom Cowperwood had encountered doing some little work for Laughlin, and who was engaged to work on the West Side with old Laughlin as ostensible organizer and the sprightly De Soto Sippens as practical adviser. |
Позднее появился еще третий поверенный -Бэртон Стимсон, самый молодой и, может быть, самый ловкий из всех троих, - бледный темноволосый юноша с горящим взором, ни дать ни взять шекспировский Ромео. Он иногда выполнял кое-какие мелкие поручения Лафлина. Каупервуд предложил ему работать на Западной стороне, где общее руководство было возложено на старика Лафлина, а техникой ведал де Сото Сиппенс. |
Stimson was no mooning Romeo, however, but an eager, incisive soul, born very poor, eager to advance himself. |
Стимсон, однако, был отнюдь не мечтательным Ромео, а весьма энергичным и предприимчивым молодым человеком, из очень бедной семьи, страстно желавшим выбиться в люди. |
Cowperwood detected that pliability of intellect which, while it might spell disaster to some, spelled success for him. He wanted the intellectual servants. |
Ему была присуща та гибкость ума, которая могла отпугнуть кого угодно, но только не Каупервуда, ибо Каупервуду нужны были умные слуги. |
He was willing to pay them handsomely, to keep them busy, to treat them with almost princely courtesy, but he must have the utmost loyalty. |
Он давал им работу, изысканно вежливо обходился с ними и щедро вознаграждал, но взамен требовал рабской преданности. |
Stimson, while maintaining his calm and reserve, could have kissed the arch-episcopal hand. |
И Стимсон, правда, сохраняя независимый и самоуверенный вид, всячески раболепствовал перед Каупервудом. |
Such is the subtlety of contact. |
Так уж складываются человеческие отношения. |
Behold then at once on the North Side, the South Side, the West Side-dark goings to and fro and walkings up and down in the earth. |
И вот на северной, южной и западной окраинах Чикаго началось какое-то странное оживление, встречи, секретные переговоры. |
In Lake View old General Van Sickle and De Soto Sippens, conferring with shrewd Councilman Duniway, druggist, and with Jacob Gerecht, ward boss and wholesale butcher, both of whom were agreeable but exacting, holding pleasant back-room and drug-store confabs with almost tabulated details of rewards and benefits. |
В Лейк-Вью старый генерал Ван-Сайкл и де Сото Сиппенс совещались с оборотистым членом муниципалитета аптекарем Дьюниуэй и районным боссом - оптовым мясоторговцем Джейкобом Г ерехтом, любезнейшими, но довольно требовательными джентльменами. Эти господа принимали посетителей в задних комнатах своих лавок, где беседовали с ними по душам, расценивая только что не по прейскуранту собственные услуги и услуги своих приспешников. |
In Hyde Park, Mr. Kent Barrows McKibben, smug and well dressed, a Chesterfield among lawyers, and with him one J. J. Bergdoll, a noble hireling, long-haired and dusty, ostensibly president of the Hyde Park Gas and Fuel Company, conferring with Councilman Alfred B. |
В Хайд-парке мистер Кент Бэрроуз Мак-Кибен, лощеный и изысканно одетый, своего рода лорд Честерфилд среди адвокатов, а также Дж. Дж. Бергдол, длинноволосый, неопрятный наймит "из благородных", подставной председатель Хайдпаркской газово-топливной компании, заседали вместе с членом муниципалитета Альфредом Б. |
Davis, manufacturer of willow and rattan ware, and Mr. Patrick Gilgan, saloon-keeper, arranging a prospective distribution of shares, offering certain cash consideration, lots, favors, and the like. |
Дэвисом, фабрикантом плетеных изделий, и мистером Пэтриком Джилгеном, кабатчиком, заранее распределяя акции, барыши, привилегии и прочие блага. |