I believe that I could make a fool of myself for his sake." |
Боюсь, как бы мне из-за него не наделать глупостей! |
Duroy, intimidated, could find nothing to say. |
Дюруа от смущения не нашелся, что сказать. |
He twisted his curly moustache, smiling in a silly fashion. |
Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся. |
The waiter brought the drinks, which the women drank off at a draught; then they rose, and the brunette, with a friendly nod of the head, and a tap on the arm with her fan, said to Duroy: |
Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу. |
"Thanks, dear, you are not very talkative." |
- Спасибо, котик, - сказала она. - Жаль только, что из тебя слова не вытянешь. |
And they went off swaying their trains. |
И, покачивая бедрами, они пошли к выходу. |
Forestier laughed. |
Форестье засмеялся. |
"I say, old fellow, you are very successful with the women. |
- Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин. |
You must look after it. |
Надо этим пользоваться. |
It may lead to something." |
С этим можно далеко пойти. |
He was silent for a moment, and then continued in the dreamy tone of men who think aloud: |
После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил: |
"It is through them, too, that one gets on quickest." |
- Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди. |
And as Duroy still smiled without replying, he asked: |
Дюруа молча улыбался. |
"Are you going to stop any longer? I have had enough of it. |
- Ты остаешься? - спросил Форестье. |
I am going home." |
- А я ухожу, с меня довольно. |
The other murmured: "Yes, I shall stay a little longer. It is not late." |
- Да, я немного побуду. Еще рано, - пробормотал Дюру а. |
Forestier rose. |
Форестье встал. |
"Well, good-night, then. |
- В таком случае прощай. |
Till to-morrow. |
До завтра. |
Don't forget. |
Не забыл? |
Seventeen Rue Fontaine, at half-past seven." |
Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого. |
"That is settled. |
- Хорошо. |
Till to-morrow. |
До завтра. |
Thanks." |
Благодарю. |
They shook hands, and the journalist walked away. |
Они пожали друг другу руку, и журналист ушел. |
As soon as he had disappeared Duroy felt himself free, and again he joyfully felt the two pieces of gold in his pocket; then rising, he began to traverse the crowd, which he followed with his eyes. |
Как только он скрылся из виду, Дюруа почувствовал себя свободнее. Еще раз с удовлетворением нащупав в кармане золотые монеты, он поднялся и стал пробираться в толпе, шаря по ней глазами. |
He soon caught sight of the two women, the blonde and the brunette, who were still making their way, with their proud bearing of beggars, through the throng of men. |
Вскоре он увидел обеих женщин, блондинку и брюнетку, с видом нищих гордячек бродивших в толчее, среди мужчин. |
He went straight up to them, and when he was quite close he no longer dared to do anything. |
Он направился к ним, но, подойдя вплотную, вдруг оробел. |
The brunette said: "Have you found your tongue again?" |
- Ну что, развязался у тебя язык? - спросила брюнетка. |
He stammered "By Jove!" without being able to say anything else. |
- Канальство! - пробормотал Дюруа; больше он ничего не мог выговорить. |
The three stood together, checking the movement, the current of which swept round them. |
Они стояли все трое на самой дороге, и вокруг них уже образовался водоворот. |
All at once she asked: "Will you come home with me?" |
- Пойдем ко мне? - неожиданно предложила брюнетка. |
And he, quivering with desire, answered roughly: |
Трепеща от желания, он грубо ответил ей: |
"Yes, but I have only a louis in my pocket." |
- Да, но у меня только один луидор. |
She smiled indifferently. |
На лице женщины мелькнула равнодушная улыбка. |
"It is all the same to me,"' and took his arm in token of possession. |
- Ничего, - сказала она и, завладев им, как своей собственностью, взяла его под руку. |
As they went out he thought that with the other louis he could easily hire a suit of dress clothes for the next evening. |
Идя с нею, Дюруа думал о том, что на остальные двадцать франков он, конечно, достанет себе фрак для завтрашнего обеда. |
II |
II |
"Monsieur Forestier, if you please?" |
- Где живет господин Форестье? |
"Third floor, the door on the left," the concierge had replied, in a voice the amiable tone of which betokened a certain consideration for the tenant, and George Duroy ascended the stairs. |
- Четвертый этаж, налево. В любезном тоне швейцара слышалось уважение к жильцу. Жорж Дюруа стал подниматься по лестнице. |
He felt somewhat abashed, awkward, and ill at ease. |
Он был слегка смущен, взволнован, чувствовал какую-то неловкость. |
He was wearing a dress suit for the first time in his life, and was uneasy about the general effect of his toilet. |
Фрак он надел первый раз в жизни, да и весь костюм в целом внушал ему опасения. |
He felt it was altogether defective, from his boots, which were not of patent leather, though neat, for he was naturally smart about his foot-gear, to his shirt, which he had bought that very morning for four franc fifty centimes at the Masgasin du Louvre, and the limp front of which was already rumpled. |
Он находил изъяны во всем, начиная с ботинок, не лакированных, хотя довольно изящных, -Дюруа любил хорошую обувь, - и кончая сорочкой, купленной утром в Лувре за четыре с половиной франка вместе с манишкой, слишком тонкой и оттого успевшей смяться. |
His everyday shirts were all more or less damaged, so that he had not been able to make use of even the least worn of them. |
Старые же его сорочки были до того изношены, что он не рискнул надеть даже самую крепкую. |