Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were Monsieur Walter, a Jew from the South of France, deputy, financier, capitalist, and manager of the _Vie Francaise_, and his wife, the daughter of Monsieur Basile-Ravalau, the banker. Это были г-н Вальтер, депутат, финансист, богач и делец, еврей-южанин, издатель "Французской жизни", и его жена, урожденная Базиль-Равало, дочь банкира.
Then came, one immediately after the other, Jacques Rival, very elegantly got up, and Norbert de Varenne, whose coat collar shone somewhat from the friction of the long locks falling on his shoulders and scattering over them a few specks of white scurf. His badly-tied cravat looked as if it had already done duty. Потом один за другим появились Жак Риваль, одетый весьма элегантно, и Норбер де Варен, - у этого ворот фрака блестел, натертый длинными, до плеч, волосами, с которых сыпалась перхоть, а небрежно завязанный галстук был далеко не первой свежести.
He advanced with the air and graces of an old beau, and taking Madame Forestier's hand, printed a kiss on her wrist. С кокетливостью былого красавца он подошел к г-же Форестье и поцеловал ей руку.
As he bent forward his long hair spread like water over her bare arm. Когда он нагнулся, его длинные космы струйками разбежались по ее голой руке.
Forestier entered in his turn, offering excuses for being late. Наконец вошел сам Форестье и извинился за опоздание.
He had been detained at the office of the paper by the Morel affair. Его задержали в редакции в связи с выступлением Мореля.
Monsieur Morel, a Radical deputy, had just addressed a question to the Ministry respecting a vote of credit for the colonization of Algeria. Морель, депутат-радикал, только что сделал запрос министерству по поводу требования кредитов на колонизацию Алжира.
The servant announced: "Dinner is served, Madame," and they passed into the dining-room. - Кушать подано, - объявил слуга. Все перешли в столовую.
Duroy found himself seated between Madame de Marelle and her daughter. Дюруа посадили между г-жой де Марель и ее дочкой.
He again felt ill at ease, being afraid of making some mistake in the conventional handling of forks, spoons, and glasses. Он опять почувствовал себя неловко: он не умел обращаться с вилкой, ложкой, бокалами и боялся нарушить этикет.
There were four of these, one of a faint blue tint. Перед ним поставили четыре бокала, причем один - голубоватого цвета.
What could be meant to be drunk out of that? Интересно знать, что из него пьют?
Nothing was said while the soup was being consumed, and then Norbert de Varenne asked: За супом молчали, потом Норбер де Варен спросил:
"Have you read the Gauthier case? - Вы читали о процессе Готье?
What a funny business it is." Занятная история!
After a discussion on this case of adultery, complicated with blackmailing, followed. И тут все принялись обсуждать этот случай, где к адюльтеру примешался шантаж.
They did not speak of it as the events recorded in newspapers are spoken of in private families, but as a disease is spoken of among doctors, or vegetables among market gardeners. Здесь говорили о нем не так, как в семейном кругу говорят о происшествиях, известных по газетам, но как врачи о болезни, как зеленщики об овощах.
They were neither shocked nor astonished at the facts, but sought out their hidden and secret motives with professional curiosity, and an utter indifference for the crime itself. Никто не удивлялся, не выражал возмущения, -все с профессиональным любопытством и полным равнодушием к самому преступлению отыскивали его глубокие, тайные причины.
They sought to clearly explain the origin of certain acts, to determine all the cerebral phenomena which had given birth to the drama, the scientific result due to an especial condition of mind. Пытались выяснить мотивы поступков, определить мозговые явления, вызвавшие драму, а сама эта драма рассматривалась как прямое следствие особого душевного состояния, которому можно найти научное объяснение.
The women, too, were interested in this investigation. Этим исследованием, этими поисками увлеклись и дамы.
And other recent events were examined, commented upon, turned so as to show every side of them, and weighed correctly, with the practical glance, and from the especial standpoint of dealers in news, and vendors of the drama of life at so much a line, just as articles destined for sale are examined, turned over, and weighed by tradesmen. Точно так же, с точки зрения вестовщиков, торгующих человеческой комедией построчно, были изучены, истолкованы, осмотрены хозяйским глазом со всех сторон, оценены по их действительной стоимости и другие текущие события, подобно тому как лавочники переворачивают, осматривают и взвешивают свой товар, прежде чем предложить его покупателям.
Then it was a question of a duel, and Jacques Rival spoke. Потом зашла речь об одной дуэли, и тут Жак Риваль овладел всеобщим вниманием.
This was his business; no one else could handle it. Это была его область, никто другой не смел касаться этого предмета.
Duroy dared not put in a word. Дюруа не решался вставить слово.
He glanced from time to time at his neighbor, whose full bosom captivated him. Прельщенцый округлыми формами своей соседки, он время от времени поглядывал на нее.
A diamond, suspended by a thread of gold, dangled from her ear like a drop of water that had rolled down it. С кончика ее уха, точно капля воды, скользящая по коже, на золотой нитке свисал бриллиант.
From time to time she made an observation which always brought a smile to her hearers' lips. Каждое ее замечание вызывало у всех улыбку.
She had a quaint, pleasant wit, that of an experienced tomboy who views things with indifference and judges them with frivolous and benevolent skepticism. Оно заключало в себе забавную, милую, всякий раз неожиданную шутку, шутку бедовой девчонки, ничего не принимающей близко к сердцу, судящей обо всем с поверхностным и добродушным скептицизмом.
Duroy sought in vain for some compliment to pay her, and, not finding one, occupied himself with her daughter, filling her glass, holding her plate, and helping her. Дюруа старался придумать для нее комплимент, но так и не придумал и занялся дочкой: наливал ей вина, передавал кушанья, словом, ухаживал за ней.
The child, graver than her mother, thanked him in a serious tone and with a slight bow, saying: Девочка, более строгая, чем мать, благодарила его небрежным кивком головы, важным тоном произносила:
"You are very good, sir," and listened to her elders with an air of reflection. "Вы очень любезны, сударь", - и снова с комически серьезным видом принималась слушать, о чем говорят взрослые.
The dinner was very good, and everyone was enraptured. Обед удался на славу, и все выражали свое восхищение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x