Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Monsieur Walter ate like an ogre, hardly spoke, and glanced obliquely under his glasses at the dishes offered to him. Вальтер ел за десятерых и почти все время молчал; когда подносили новое блюдо, он смотрел на него из-под очков косым, прицеливающимся взглядом.
Norbert de Varenne kept him company, and from time to time let drops of gravy fall on his shirt front. Не отставал от Вальтера и Норбер де Варен, по временам ронявший капли соуса на манишку.
Forestier, silent and serious, watched everything, exchanging glances of intelligence with his wife, like confederates engaged together on a difficult task which is going on swimmingly. Форестье, улыбающийся и озабоченный, за всем наблюдал и многозначительно переглядывался с женой, словно это был его расторопный помощник, словно они сообща выполняли трудную, но успешно продвигающуюся работу.
Faces grew red, and voices rose, as from time to time the man-servant murmured in the guests' ears: Лица раскраснелись, голоса становились громче. Слуга то и дело шептал на ухо обедающим:
"Corton or Chateau-Laroze." - Кортон? Шато-лароз?
Duroy had found the Corton to his liking, and let his glass be filled every time. Дюруа пришелся по вкусу кортон, и он всякий раз подставлял свой бокал.
A delicious liveliness stole over him, a warm cheerfulness, that mounted from the stomach to the head, flowed through his limbs and penetrated him throughout. Радостное, необыкновенно приятное возбуждение, горячей волной приливавшее от желудка к голове и растекавшееся по жилам, мало помалу захватило его целиком.
He felt himself wrapped in perfect comfort of life and thought, body and soul. Для него наступило состояние полного блаженства, блаженства, поглощавшего все его мысли и чувства, блаженства души и тела.
A longing to speak assailed him, to bring himself into notice, to be appreciated like these men, whose slightest words were relished. Ему хотелось говорить, обратить на себя внимание, хотелось, чтобы его слушали, чтобы к нему относились так же, как к любому из этих людей, каждое слово которых подхватывалось здесь на лету.
But the conversation, which had been going on unchecked, linking ideas one to another, jumping from one topic to another at a chance word, a mere trifle, and skimming over a thousand matters, turned again on the great question put by Monsieur Morel in the Chamber respecting the colonization of Algeria. Между тем общий разговор, который не прекращался ни на минуту, нанизывал одно суждение на другое и по самому ничтожному поводу перескакивал с предмета на предмет, наконец, перебрав все события дня и попутно коснувшись тысячи других вопросов, вернулся к широковещательному выступлению Мореля относительно колонизации Алжира.
Monsieur Walter, between two courses, made a few jests, for his wit was skeptical and broad. Вальтер, отличавшийся игривостью ума и скептическим взглядом на вещи, в перерыве между двумя блюдами отпустил на этот счет несколько острых словечек.
Forestier recited his next day's leader. Форестье изложил содержание своей статьи, написанной для завтрашнего номера.
Jacques Rival insisted on a military government with land grants to all officers after thirty years of colonial service. Жак Риваль указал на необходимость учредить в колониях военную власть и предоставить каждому офицеру, прослужившему в колониальных войсках тридцать лет, земельный участок в Алжире.
"By this plan," he said, "you will create an energetic class of colonists, who will have already learned to love and understand the country, and will be acquainted with its language, and with all those grave local questions against which new-comers invariably run their heads." - Таким путем вы создадите деятельное общество,- утверждал он, - люди постепенно узнают и полюбят эту страну, выучатся говорить на ее языке и станут разбираться во всех запутанных местных делах, которые обычно ставят в тупик новичков.
Norbert de Varenne interrupted him with: Норбер де Варен прервал его:
"Yes; they will be acquainted with everything except agriculture. - Да... они будут знать все, кроме земледелия.
They will speak Arabic, but they will be ignorant how beet-root is planted out and wheat sown. Они будут говорить по-арабски, но так и не научатся сажать свеклу и сеять хлеб.
They will be good at fencing, but very shaky as regards manures. Они будут весьма сильны в искусстве фехтования и весьма слабы по части удобрения полей.
On the contrary, this new land should be thrown entirely open to everyone. Нет, надо широко открыть двери в эту новую страну всем желающим.
Intelligent men will achieve a position there; the others will go under. Для людей с умом там всегда найдется место, остальные погибнут.
It is the social law." Таков закон нашего общества.
A brief silence followed, and the listeners smiled at one another. Наступило молчание. Все улыбались.
George Duroy opened his mouth, and said, feeling as much surprised at the sound of his own voice as if he had never heard himself speak: "What is most lacking there is good land. - Чего там недостает, так это хорошей земли, - с удивлением прислушиваясь к звуку собственного голоса, будто слышал его впервые, вдруг заговорил Дюруа.
The really fertile estates cost as much as in France, and are bought up as investments by rich Parisians. - Плодородные участки стоят в Алжире столько же, сколько во Франции, и раскупают их парижские богачи, которые находят выгодным вкладывать в них капитал.
The real colonists, the poor fellows who leave home for lack of bread, are forced into the desert, where nothing will grow for want of water." Настоящих же колонистов, то есть бедняков, которых туда гонит нужда, оттесняют в пустыню, где нет воды и где ничего не растет.
Everyone looked at him, and he felt himself blushing. Теперь все взоры были устремлены на него.
Monsieur Walter asked: Он чувствовал, что краснеет.
"Do you know Algeria, sir?" - Вы знаете Алжир? - спросил Вальтер.
George replied: "Yes, sir; I was there nearly two years and a half, and I was quartered in all three provinces." - Да, - ответил он. - Я провел там два с лишним года и побывал во всех трех провинциях.
Suddenly unmindful of the Morel question, Norbert de Varenne interrogated him respecting a detail of manners and customs of which he had been informed by an officer. Норбер де Варен, сразу позабыв о Мореле, стал расспрашивать Дюруа о некоторых обычаях этой страны, известных ему по рассказам одного офицера.
It was with respect to the Mzab, that strange little Arab republic sprung up in the midst of the Sahara, in the driest part of that burning region. В частности, его интересовал Мзаб - своеобразная маленькая арабская республика, возникшая посреди Сахары, в самой сухой части этого знойного края.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x