All at once he noticed that she was holding an empty cup in her hand, and as she was at some distance from a table, did not know where to put it. |
Вдруг он заметил, что г-жа Вальтер, сидевшая далеко от столика, держит в руке пустую чашку и, видимо, не знает, куда ее поставить. |
He darted forward with, |
Дюруа подскочил к ней: |
"Allow me, Madame?" |
- Разрешите, сударыня. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю вас. |
He took away the cup and then returned. |
Он отнес чашку и сейчас же вернулся. |
"If you knew, Madame," he began, "the happy hours the _Vie Francaise_ helped me to pass when I was away in the desert. |
- Если бы вы знали, сударыня, сколько счастливых мгновений доставила мне "Французская жизнь", когда я был там, в пустыне! |
It is really the only paper that is readable out of France, for it is more literary, wittier, and less monotonous than the others. |
В самом деле, это единственная газета, которую можно читать за пределами Франции, именно потому, что она самая занимательная, самая остроумная и наиболее разнообразная из газет. |
There is something of everything in it." |
В ней пишут обо всем. |
She smiled with amiable indifference, and answered, seriously: |
Госпожа Вальтер улыбнулась холодной в своей учтивости улыбкой. |
"Monsieur Walter has had a great deal of trouble to create a type of newspaper supplying the want of the day." |
- Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям, -заметила она с достоинством. |
And they began to chat. |
И они принялись беседовать. |
He had an easy flow of commonplace conversation, a charm in his voice and look, and an irresistible seductiveness about his moustache. |
Дюруа умел поддерживать пошлый и непринужденный разговор; голос у него был приятный, взгляд в высшей степени обаятельный, а в усах таилось что-то неодолимо влекущее. |
It curled coquettishly about his lips, reddish brown, with a paler tint about the ends. |
Они вились над верхней губой, красивые, пушистые, пышные, золотистые с рыжеватым отливом, который становился чуть светлее на топорщившихся концах. |
They chatted about Paris, its suburbs, the banks of the Seine, watering places, summer amusements, all the current topics on which one can prate to infinity without wearying oneself. |
Поговорили о Париже и его окрестностях, о берегах Сены, о летних развлечениях, о курортах -словом, о таких несложных вещах, о которых без малейшего напряжения можно болтать до бесконечности. |
Then as Monsieur Norbert de Varenne approached with a liqueur glass in his hand, Duroy discreetly withdrew. |
Когда же к ним подошел Норбер де Варен с рюмкой ликера в руке, Дюруа из скромности удалился. |
Madame de Marelle, who had been speaking with Madame Forestier, summoned him. |
Г оспожа де Марель, окончив беседу с г-жой Форестье, подозвала его. |
"Well, sir," she said, abruptly, "so you want to try your hand at journalism?" |
- Итак, вы намерены попытать счастья в журналистике? - неожиданно спросила она. |
He spoke vaguely of his prospects, and there recommenced with her the conversation he had just had with Madame Walter, but as he was now a better master of his subject, he showed his superiority in it, repeating as his own the things he had just heard. |
Он ответил что-то неопределенное насчет своих намерений, а затем начал с ней тот же разговор, что и с г-жой Вальтер. Но теперь он лучше владел предметом и говорил увереннее, выдавая за свое то, что слышал недавно от других. |
And he continually looked his companion in the eyes, as though to give deep meaning to what he was saying. |
При этом он все время смотрел ей в глаза, как бы желая придать глубокий смысл каждому своему слову. |
She, in her turn, related anecdotes with the easy flow of spirits of a woman who knows she is witty, and is always seeking to appear so, and becoming familiar, she laid her hand from time to time on his arm, and lowered her voice to make trifling remarks which thus assumed a character of intimacy. |
Г оспожа де Марель рассказала ему, в свою очередь, несколько анекдотов с той неподдельной живостью, какая свойственна женщине, знающей, что она остроумна, и желающей быть занимательной. Становясь все более развязной, она дотрагивалась до его рукава и, болтая о пустяках, внезапно понижала голос, отчего их беседа приобретала интимный характер. |
He was inwardly excited by her contact. |
Близость молодой женщины, столь явно расположенной к нему, волновала его. |
He would have liked to have shown his devotion for her on the spot, to have defended her, shown her what he was worth, and his delay in his replies to her showed the preoccupation of his mind. |
Томимый желанием сию же минуту доказать ей свою преданность, от кого-то защитить ее, обнаружить перед ней свои лучшие качества, Дюруа каждый раз медлил с ответом, и эти заминки свидетельствовали о том, что мысли его заняты чем-то другим. |
But suddenly, without any reason, Madame de Marelle called, |
Вдруг, без всякого повода, г-жа де Марель позвала: |
"Laurine!" and the little girl came. |
"Лорина!" - и, когда девочка подошла, сказала ей: |
"Sit down here, child; you will catch cold near the window." |
- Сядь сюда, детка, ты простудишься у окна. |
Duroy was seized with a wild longing to kiss the child. It was as though some part of the kiss would reach the mother. |
Дюруа безумно захотелось поцеловать девочку, словно что-то от этого поцелуя могло достаться на долю матери. |
He asked in a gallant, and at the same time fatherly, tone: "Will you allow me to kiss you, Mademoiselle?" |
- Можно вас поцеловать, мадемуазель? -изысканно любезным и отечески ласковым тоном спросил он. |
The child looked up at him in surprise. |
Девочка посмотрела на него с изумлением. |
"Answer, my dear," said Madame de Marelle, laughingly. |
Г-жа де Марель сказала, смеясь: - Отвечай: |
"Yes, sir, this time; but it will not do always." |
"Сегодня я вам разрешаю, сударь, но больше чтоб этого не было". |
Duroy, sitting down, lifted Laurine onto his knees and brushed the fine curly hair above her forehead with his lips. |
Дюруа сел и, взяв девочку на руки, прикоснулся губами к ее волнистым и мягким волосам. |
Her mother was surprised. |
Мать была поражена. |
"What! she has not run away; it is astounding. |
- Смотрите, она не убежала! Поразительно! |
Usually she will only let ladies kiss her. |
Обычно она позволяет себя целовать только женщинам. |
You are irresistible, Monsieur Duroy." |
Вы неотразимы, господин Дюруа. |
He blushed without answering, and gently jogged the little girl on his knee. |
Он покраснел и молча принялся покачивать девочку на одном колене. |