Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She held out her hand, saying: Она протянула ему руку.
"I know, sir; Charles has told me of your meeting last evening, and I am very pleased that he had the idea of asking you to dine with us to-day." - Я знаю, сударь. Шарль рассказал мне о вашей вчерашней встрече, и я очень рада, что ему пришла счастливая мысль пригласить вас пообедать сегодня с нами.
He blushed up to his ears, not knowing what to say, and felt himself examined from head to foot, reckoned up, and judged. Он не нашелся, что ей ответить, и покраснел до ушей, он чувствовал, что его осматривают с ног до головы, прощупывают, оценивают, изучают.
He longed to excuse himself, to invent some pretext for explaining the deficiencies of his toilet, but he could not think of one, and did not dare touch on this difficult subject. Ему хотелось извиниться за свой туалет, как-нибудь объяснить его погрешности, но он ничего не мог придумать и так и не решился затронуть этот щекотливый предмет.
He sat down on an armchair she pointed out to him, and as he felt the soft and springy velvet-covered seat yield beneath his weight, as he felt himself, as it were, supported and clasped by the padded back and arms, it seemed to him that he was entering upon a new and enchanting life, that he was taking possession of something delightful, that he was becoming somebody, that he was saved, and he looked at Madame Forestier, whose eyes had not quitted him. Он опустился в кресло, на которое ему указала хозяйка, и как только под ним прогнулось мягкое и упругое сиденье, как только он сел поглубже, откинулся и ощутил ласковое прикосновение спинки и ручек, бережно заключавших его в свои бархатные объятия, ему показалось, что он вступил в новую, чудесную жизнь, что он уже завладел чем-то необыкновенно приятным, что он уже представляет собою нечто, что он спасен И тогда он взглянул на г-жу Форестье, не спускавшую с него глаз.
She was attired in a dress of pale blue cashmere, which set off the outline of her slender waist and full bust. На ней было бледно-голубое кашемировое платье, четко обрисовывавшее ее тонкую талию и высокую грудь.
Her arms and neck issued from a cloud of white lace, with which the bodice and short sleeves were trimmed, and her fair hair, dressed high, left a fringe of tiny curls at the nape of her neck. Голые руки и шея выступали из пены белых кружев, которыми был отделан корсаж и короткие рукава. Волосы, собранные в высокую прическу, чуть вились на затылке, образуя легкое, светлое, пушистое облачко.
Duroy recovered his assurance beneath her glance, which reminded him, without his knowing why, of that of the girl met overnight at the Folies Berg?re. Взгляд ее, чем-то напоминавший Дюруа взгляд женщины, встреченной им накануне в Фоли-Бержер, действовал на него ободряюще.
She had gray eyes, of a bluish gray, which imparted to them a strange expression; a thin nose, full lips, a rather fleshy chin, and irregular but inviting features, full of archness and charm. У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное.
It was one of those faces, every trait of which reveals a special grace, and seems to have its meaning--every movement to say or to hide something. Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то.
After a brief silence she asked: Выдержав короткую паузу, она спросила:
"Have you been long in Paris?" - Вы давно в Париже?
He replied slowly, recovering his self-possession: "A few months only, Madame. - Всего несколько месяцев, сударыня, -постепенно овладевая собой, заговорил он.
I have a berth in one of the railway companies, but Forestier holds out the hope that I may, thanks to him, enter journalism." - Я служу на железной дороге, но Форестье меня обнадежил: говорит, что с его помощью мне удастся стать журналистом.
She smiled more plainly and kindly, and murmured, lowering her voice: Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала:
"Yes, I know." - Я знаю.
The bell had rung again. Снова раздался звонок.
The servant announced Лакей доложил:
"Madame de Marelle." - Госпожа де Марель.
This was a little brunette, who entered briskly, and seemed to be outlined--modeled, as it were--from head to foot in a dark dress made quite plainly. Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру.
A red rose placed in her black hair caught the eye at once, and seemed to stamp her physiognomy, accentuate her character, and strike the sharp and lively note needed. Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость.
A little girl in short frocks followed her. За нею шла девочка в коротком платье.
Madame Forestier darted forward, exclaiming: Г-жа Форестье бросилась к ним навстречу:
"Good evening, Clotilde." - Здравствуй, Клотильда.
"Good evening, Madeleine." - Здравствуй, Мадлена.
They kissed one another, and then the child offered her forehead, with the assurance of a grown-up person, saying: Они поцеловались. Девочка, с самоуверенностью взрослой, подставила для поцелуя лобик.
"Good evening, cousin." - Здравствуйте, кузина, - сказала она.
Madame Forestier kissed her, and then introduced them, saying: Поцеловав ее, г-жа Форестье начала знакомить гостей:
"Monsieur George Duroy, an old friend of Charles; Madame de Marelle, my friend, and in some degree my relation." - Г осподин Жорж Дюруа, старый товарищ Шарля. Госпожа де Марель, моя подруга и дальняя родственница.
She added: И, обращаясь к Дюруа, добавила:
"You know we have no ceremonious affectation here. - Знаете, у нас тут просто, без церемоний.
You quite understand, eh?" Вы ничего не имеете против?
The young man bowed. Молодой человек поклонился.
The door opened again, and a short, stout gentleman appeared, having on his arm a tall, handsome woman, much younger than himself, and of distinguished appearance and grave bearing. Дверь снова отворилась, и вошел какой-то толстяк, весь круглый, приземистый, под руку с красивой и статной дамой выше его ростом и значительно моложе, обращавшей на себя внимание изысканностью манер и горделивой осанкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x