| Shall I speak to the manager about it?" |
Хочешь, я поговорю с издателем? |
| "Certainly!" |
- Конечно, хочу. |
| "Very well, then, come and dine with me to-morrow. |
- Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать. |
| I shall only have five or six people--the governor, Monsieur Walter and his wife, Jacques Rival, and Norbert de Varenne, whom you have just seen, and a lady, a friend of my wife. |
Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон - господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены. |
| Is it settled?" |
Придешь? |
| Duroy hesitated, blushing and perplexed. |
Дюруа колебался, весь красный, смущенный. |
| At length he murmured: "You see, I have no clothes." |
- Дело в том, что... у меня нет подходящего костюма, - запинаясь, проговорил он. |
| Forestier was astounded. |
Форестье опешил. |
| "You have no dress clothes? |
- У тебя нет фрака? |
| Hang it all, they are indispensable, though. |
Вот тебе раз! А без этого, брат, не обойдешься. |
| In Paris one would be better off without a bed than without a dress suit." |
В Париже, к твоему сведению, лучше не иметь кровати, чем фрака. |
| Then, suddenly feeling in his waistcoat pocket, he drew out some gold, took two louis, placed them in front of his old comrade, and said in a cordial and familiar tone: |
Он порылся в жилетном кармане, вынул кучку золотых и, взяв два луидора, положил их перед своим старым товарищем. |
| "You will pay me back when you can. |
- Отдашь, когда сможешь, - сказал он дружеским, естественным тоном. |
| Hire or arrange to pay by installments for the clothes you want, whichever you like, but come and dine with me to-morrow, half-past seven, number seventeen Rue Fontaine." |
- Возьми костюм напрокат или дай задаток и купи в рассрочку, это уж дело твое, но только непременно приходи ко мне обедать: завтра, в половине восьмого, улица Фонтен, семнадцать. |
| Duroy, confused, picked up the money, stammering: "You are too good; I am very much obliged to you; you may be sure I shall not forget." |
Дюруа был тронут. - Ты так любезен! - пряча деньги, пробормотал он. - Большое тебе спасибо! Можешь быть уверен, что я не забуду... |
| The other interrupted him. "All right. |
- Довольно, довольно! - прервал Форестье. |
| Another bock, eh? |
- Давай еще по кружке, а? |
| Waiter, two bocks." |
Гарсон, две кружки! - крикнул он. |
| Then, when they had drunk them, the journalist said: |
Когда пиво было выпито, журналист предложил: |
| "Will you stroll about a bit for an hour?" |
- Ну как, погуляем еще часок? |
| "Certainly." |
- Конечно, погуляем. |
| And they set out again in the direction of the Madeleine. |
И они пошли в сторону Мадлен. |
| "What shall we, do?" said Forestier. |
- Что бы нам такое придумать? - сказал Форестье. |
| "They say that in Paris a lounger can always find something to amuse him, but it is not true. |
- Уверяют, будто в Париже фланер всегда найдет, чем себя занять, но это не так. |
| I, when I want to lounge about of an evening, never know where to go. |
Иной раз вечером и рад бы куда-нибудь пойти, да не знаешь куда. |
| A drive round the Bois de Boulogne is only amusing with a woman, and one has not always one to hand; the _caf?_ concerts may please my chemist and his wife, but not me. |
В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня. |
| Then what is there to do? |
Что же остается? |
| Nothing. |
Ничего. |
| There ought to be a summer garden like the Parc Monceau, open at night, where one would hear very good music while sipping cool drinks under the trees. |
В Париже надо бы устроить летний сад, вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку. |
| It should not be a pleasure resort, but a lounging place, with a high price for entrance in order to attract the fine ladies. |
Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гулянья. Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин. |
| One ought to be able to stroll along well-graveled walks lit up by electric light, and to sit down when one wished to hear the music near or at a distance. |
Хочешь - гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи. |
| We had about the sort of thing formerly at Musard's, but with a smack of the low-class dancing-room, and too much dance music, not enough space, not enough shade, not enough gloom. |
Нечто подобное было когда-то у Мюзара[1], но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени. |
| It would want a very fine garden and a very extensive one. |
Необходим очень красивый, очень большой сад. |
| It would be delightful. |
Это было бы чудесно. |
| Where shall we go?" |
Итак, куда бы ты хотел? |
| Duroy, rather perplexed, did not know what to say; at length he made up his mind. |
Дюруа не знал, что ответить. Наконец он надумал: |
| "I have never been in the Folies Berg?re. |
- Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер. |
| I should not mind taking a look round there," he said. |
Я охотно пошел бы туда. |
| "The Folies Berg?re," exclaimed his companion, "the deuce; we shall roast there as in an oven. |
- Что, в Фоли-Бержер? - воскликнул его спутник.- Да мы там изжаримся, как на сковородке. |
| But, very well, then, it is always funny there." |
Впрочем, как хочешь, - это, во всяком случае, забавно. |
| And they turned on their heels to make their way to the Rue du Faubourg Montmartre. |
И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр. |
| The lit-up front of the establishment threw a bright light into the four streets which met in front of it. |
Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы. |
| A string of cabs were waiting for the close of the performance. |
Вереница фиакров дожидалась разъезда. |
| Forestier was walking in when Duroy checked him. |
Форестье направился прямо к входной двери, но Дюруа остановил его: |
| "You are passing the pay-box," said he. |
- Мы забыли купить билеты. |