• Пожаловаться

Ги Мопассан: Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан: Милый друг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Милый друг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Ги Мопассан: другие книги автора


Кто написал Милый друг - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милый друг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He passed the Vaudeville Theater and stopped before the American caf?, asking himself whether he should not take his bock, so greatly did thirst torture him.Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, - до того мучила его жажда.
Before making up his mind, he glanced at the illuminated clock.Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом.
It was a quarter past nine.Было четверть десятого.
He knew himself that as soon as the glassful of beer was before him he would gulp it down.Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна.
What would he do then up to eleven o'clock?А что он будет делать до одиннадцати?
He passed on. "I will go as far as the Madeleine," he said, "and walk back slowly.""Пройдусь до церкви Мадлен, - сказал он себе, - и не спеша двинусь обратно".
As he reached the corner of the Palace de l'Opera, he passed a stout young fellow, whose face he vaguely recollected having seen somewhere.На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел.
He began to follow him, turning over his recollections and repeating to himself half-aloud:Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса:
"Where the deuce did I know that joker?"- Черт возьми, где же я встречался с этим субъектом?
He searched without being able to recollect, and then all at once, by a strange phenomenon of memory, the same man appeared to him thinner, younger, and clad in a hussar uniform.Тщетно напрягал он мысль, как вдруг память его сотворила чудо, и этот же самый человек предстал перед ним менее толстым, более юным, одетым в гусарский мундир.
He exclaimed aloud: "What, Forestier!" and stepping out he tapped the other on the shoulder.- Да ведь это Форестье! - вскрикнул Дюруа и, догнав его, хлопнул по плечу.
The promenader turned round and looked at him, and then said:Тот обернулся, посмотрел на него и спросил?
"What is it, sir?"- Что вам угодно, сударь?
Duroy broke into a laugh.Дюруа засмеялся:
"Don't you know me?" said he.- Не узнаешь?
"No."- Нет.
"George Duroy, of the 6th Hussars."- Жорж Дюруа, из шестого гусарского.
Forestier held out his hands, exclaiming:Форестье протянул ему обе руки:
"What, old fellow!- А, дружище!
How are you?"Как поживаешь?
"Very well, and you?"- Превосходно, а ты?
"Oh, not very brilliant!- Я, брат, так себе.
Just fancy, I have a chest in brown paper now. I cough six months out of twelve, through a cold I caught at Bougival the year of my return to Paris, four years ago."Вообрази, грудь у меня стала точно из папье-маше, и кашляю я шесть месяцев в году, -все это последствия бронхита, который я схватил четыре года назад в Буживале, как только вернулся во Францию.
And Forestier, taking his old comrade's arm, spoke to him of his illness, related the consultations, opinions, and advice of the doctors, and the difficulty of following this advice in his position.- Вот оно что! А вид у тебя здоровый. Форестье, взяв старого товарища под руку, заговорил о своей болезни, о диагнозах и советах врачей, о том, как трудно ему, такому занятому, следовать их указаниям.
He was told to spend the winter in the South, but how could he?Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно?
He was married, and a journalist in a good position.Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение.
"I am political editor of the _Vie Francaise_.- Я заведую отделом политики во "Французской жизни", помещаю в
I write the proceedings in the Senate for the _Salut_, and from time to time literary criticisms for the _Plan?te_."Спасении" отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в "Планету".
That is so. I have made my way."Как видишь, я стал на ноги.
Duroy looked at him with surprise.Дюруа с удивлением смотрел на него.
He was greatly changed, matured.Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком.
He had now the manner, bearing, and dress of a man in a good position and sure of himself, and the stomach of a man who dines well.Походка, манера держаться, костюм, брюшко -все обличало в нем преуспевающего, самоуверенного господина, любящего плотно покушать.
Formerly he had been thin, slight, supple, heedless, brawling, noisy, and always ready for a spree.А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан.
In three years Paris had turned him into someone quite different, stout and serious, and with some white hairs about his temples, though he was not more than twenty-seven.За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет.
Forestier asked: "Where are you going?"- Ты куда направляешься? - спросил Форестье.
Duroy answered: "Nowhere; I am just taking a stroll before turning in."- Никуда, - ответил Дюруа, - просто гуляю перед сном.
"Well, will you come with me to the _Vie Francaise_, where I have some proofs to correct, and then we will take a bock together?"- Что ж, может, проводишь меня в редакцию "Французской жизни"? Мне только просмотреть корректуру, а потом мы где-нибудь выпьем по кружке пива.
"All right."- Идет.
They began to walk on, arm-in-arm, with that easy familiarity existing between school-fellows and men in the same regiment.И с той непринужденностью, которая так легко дается бывшим одноклассникам и однополчанам, они пошли под руку.
"What are you doing in Paris?" asked Forestier.- Что поделываешь? - спросил Форестье.
Duroy shrugged his shoulders.Дюруа пожал плечами:
"Simply starving.- По правде сказать, околеваю с голоду.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.