The pedestrians passing into the light shed by these three dazzling words suddenly appeared as visible as in broad daylight, then disappeared again into darkness. |
В полосе яркого света, падавшего от этих пламенеющих слов, внезапно возникали фигуры прохожих, явственно различимые, четкие, как днем, и тотчас же снова тонули во мраке. |
Forestier pushed the door open, saying, |
Форестье толкнул дверь. |
"Come in." |
- Сюда, - сказал он. |
Duroy entered, ascended an ornate yet dirty staircase, visible from the street, passed through an ante-room where two messengers bowed to his companion, and reached a kind of waiting-room, shabby and dusty, upholstered in dirty green Utrecht velvet, covered with spots and stains, and worn in places as if mice had been gnawing it. |
Дюруа вошел, поднялся по роскошной и грязной лестнице, которую хорошо было видно с улицы, и, пройдя через переднюю, где двое рассыльных поклонились его приятелю, очутился в пыльной и обшарпанной приемной, - стены ее были обиты выцветшим желтовато-зеленым трипом, усеянным пятнами, а кое-где словно изъеденным мышами. |
"Sit down," said Forestier. "I will be back in five minutes." |
- Присядь, - сказал Форестье, - я вернусь через пять минут. |
And he disappeared through one of the three doors opening into the room. |
И скрылся за одной из трех дверей, выходивших в приемную. |
A strange, special, indescribable odor, the odor of a newspaper office, floated in the air of the room. |
Странный, особенный, непередаваемый запах, запах редакции, стоял здесь. |
Duroy remained motionless, slightly intimidated, above all surprised. |
Дюруа, скорей изумленный, чем оробевший, не шевелился. |
From time to time folk passed hurriedly before him, coming in at one door and going out at another before he had time to look at them. |
Время от времени какие-то люди пробегали мимо него из одной двери в другую, - так быстро, что он не успевал разглядеть их. |
They were now young lads, with an appearance of haste, holding in their hand a sheet of paper which fluttered from the hurry of their progress; now compositors, whose white blouses, spotted with ink, revealed a clean shirt collar and cloth trousers like those of men of fashion, and who carefully carried strips of printed paper, fresh proofs damp from the press. |
С деловым видом сновали совсем еще зеленые юнцы, держа в руке лист бумаги, колыхавшийся на ветру, который они поднимали своей беготней. Наборщики, у которых из-под халата, запачканного типографской краской, виднелись суконные брюки, точь-в-точь такие же, как у светских людей, и чистый белый воротничок, бережно несли кипы оттисков - свеженабранные, еще сырые гранки. |
Sometimes a gentleman entered rather too elegantly attired, his waist too tightly pinched by his frock-coat, his leg too well set off by the cut of his trousers, his foot squeezed into a shoe too pointed at the toe, some fashionable reporter bringing in the echoes of the evening. |
Порой входил щуплый человечек, одетый чересчур франтовски, в сюртуке, чересчур узком в талии, в брюках, чересчур обтягивавших ногу, в ботинках с чересчур узким носком, -какой-нибудь репортер, доставлявший вечернюю светскую хронику. |
Others, too, arrived, serious, important-looking men, wearing tall hats with flat brims, as if this shape distinguished them from the rest of mankind. |
Приходили и другие люди, надутые, важные, все в одинаковых цилиндрах с плоскими полями, -видимо, они считали, что один этот фасон шляпы уже отличает их от простых смертных. |
Forestier reappeared holding the arm of a tall, thin fellow, between thirty and forty years of age, in evening dress, very dark, with his moustache ends stiffened in sharp points, and an insolent and self-satisfied bearing. |
Наконец появился Форестье под руку с самодовольным и развязным господином средних лет, в черном фраке и белом галстуке, очень смуглым, высоким, худым, с торчащими вверх кончиками усов. |
Forestier said to him: "Good night, dear master." |
- Всего наилучшего, уважаемый мэтр, - сказал Форестье. |
The other shook hands with him, saying: |
Господин пожал ему руку. |
"Good night, my dear fellow," and went downstairs whistling, with his cane under his arm. |
- До свиданья, дорогой мой. Он сунул тросточку под мышку и, посвистывая, стал спускаться по лестнице. |
Duroy asked: "Who is that?" |
- Кто это? - спросил Дюруа. |
"Jacques Rival, you know, the celebrated descriptive writer, the duellist. |
- Жак Риваль, - знаешь, этот известный фельетонист и дуэлист? |
He has just been correcting his proofs. |
Он просматривал корректуру. |
Garin, Montel, and he are the three best descriptive writers, for facts and points, we have in Paris. |
Г арен, Монтель и он - лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им. |
He gets thirty thousand francs a year here for two articles a week." |
Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год. |
As they were leaving they met a short, stout man, with long hair and untidy appearance, who was puffing as he came up the stairs. |
Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный. |
Forestier bowed low to him. |
Форестье низко поклонился ему. |
"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices. |
- Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он. |
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines. |
- Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк. |
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst." |
Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды. |
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious. |
Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток. |
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed: |
Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил: |
"Why don't you try journalism?" |
- Почему бы тебе не заняться журналистикой? |
The other looked at him in surprise, and then said: |
Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд. |
"But, you know, I have never written anything." |
- Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал. |
"Bah! everyone must begin. |
- Ну так попробуй, начни! |
I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries. |
Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места. |
You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire. |
На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных. |