"I am very happy, Jane; and when you hear that I am dead, you must be sure and not grieve: there is nothing to grieve about. |
- Я очень счастлива, Джен, и когда ты узнаешь, что я умерла, будь спокойна и не грусти, -грустить не о чем. |
We all must die one day, and the illness which is removing me is not painful; it is gentle and gradual: my mind is at rest. |
Все мы когда-нибудь умрем, а моя болезнь не такая уж мучительная, она незаметно и мягко сводит меня в могилу. Моя душа спокойна. |
I leave no one to regret me much: I have only a father; and he is lately married, and will not miss me. |
Я не оставляю никого, кто бы сильно горевал обо мне: у меня есть только отец, но он недавно женился и не очень будет скучать. |
By dying young, I shall escape great sufferings. |
Я умираю молодой и потому избегну многих страданий. |
I had not qualities or talents to make my way very well in the world: I should have been continually at fault." |
У меня нет тех способностей и талантов, которые помогают пробить себе дорогу в жизни. Я вечно попадала бы впросак. |
"But where are you going to, Helen? |
- Но куда же ты уходишь, Элен? |
Can you see? Do you know?" |
Разве ты видишь, разве ты знаешь? |
"I believe; I have faith: I am going to God." |
- Я верю и надеюсь: я иду к богу. |
"Where is God? |
- А где бог? |
What is God?" |
Что такое бог? |
"My Maker and yours, who will never destroy what He created. |
- Мой творец и твой, он никогда не разрушит того, что создал. |
I rely implicitly on His power, and confide wholly in His goodness: I count the hours till that eventful one arrives which shall restore me to Him, reveal Him to me." |
Я доверяюсь его всемогуществу и его доброте. Я считаю часы до той великой минуты, когда возвращусь к нему. |
"You are sure, then, Helen, that there is such a place as heaven, and that our souls can get to it when we die?" |
- Значит, ты уверена, что есть такое место на небе и что наши души попадут туда, когда мы умрем? |
"I am sure there is a future state; I believe God is good; I can resign my immortal part to Him without any misgiving. God is my father; God is my friend: I love Him; I believe He loves me." |
- Я убеждена, что есть будущая жизнь, и я верю, что бог добр. |
"And shall I see you again, Helen, when I die?" |
- А я увижусь с тобой, Элен, когда умру? |
"You will come to the same region of happiness: be received by the same mighty, universal Parent, no doubt, dear Jane." |
- Ты достигнешь той же обители счастья; ты будешь принята тем же всемогущим и вездесущим отцом, не сомневайся в этом, дорогая Джен. |
Again I questioned, but this time only in thought. "Where is that region? Does it exist?" |
Снова я спросила, но на этот раз лишь мысленно: где же эта обитель и существует ли она? |
And I clasped my arms closer round Helen; she seemed dearer to me than ever; I felt as if I could not let her go; I lay with my face hidden on her neck. |
И я крепче обняла мою подругу, - она казалась мне дороже, чем когда-либо, я не в силах была расстаться с ней. Я лежала, прижавшись лицом к ее плечу. |
Presently she said, in the sweetest tone- |
Вдруг она сказала с невыразимой нежностью: |
"How comfortable I am! |
- Как мне хорошо! |
That last fit of coughing has tired me a little; I feel as if I could sleep: but don't leave me, Jane; I like to have you near me." |
Этот последний приступ кашля немного утомил меня; кажется, мне удастся заснуть. Но ты не уходи, Джен; мне хочется, чтобы ты была со мной. |
"I'll stay with you, dear Helen: no one shall take me away." |
- Я останусь с тобой, моя дорогая Элен, никто не разлучит нас. |
"Are you warm, darling?" |
- Ты согрелась, детка? |
"Yes." |
- Да |
"Good-night, Jane." |
- Спокойной ночи, Джен! |
"Good-night, Helen." |
- Спокойной ночи, Элен! |
She kissed me, and I her, and we both soon slumbered. |
Мы поцеловались, и скоро обе задремали. |
When I awoke it was day: an unusual movement roused me; I looked up; I was in somebody's arms; the nurse held me; she was carrying me through the passage back to the dormitory. |
Когда я проснулась, был уже день. Меня разбудило ощущение, что я куда-то лечу; я открыла глаза и увидела, что кто-то несет меня на руках: это была няня, она несла меня по коридору в дортуар. |
I was not reprimanded for leaving my bed; people had something else to think about; no explanation was afforded then to my many questions; but a day or two afterwards I learned that Miss Temple, on returning to her own room at dawn, had found me laid in the little crib; my face against Helen Burns's shoulder, my arms round her neck. |
Я не получила выговора за то, что ночью убежала к Элен, - окружающим было не до этого. Никто не отвечал на мои бесчисленные вопросы. Но день-два спустя я узнала, что мисс Темпль, вернувшись на рассвете в свою комнату, нашла меня в кроватке Элен. Моя голова покоилась на ее плече, мои руки обнимали ее шею. |
I was asleep, and Helen was-dead. |
Я спала, - Элен же была мертва. |
Her grave is in Brocklebridge churchyard: for fifteen years after her death it was only covered by a grassy mound; but now a grey marble tablet marks the spot, inscribed with her name, and the word "Resurgam." CHAPTER X |
Ее могила - на брокльбриджском кладбище. В течение пятнадцати лет над этой могилой был только зеленый холмик, но теперь там лежит серая мраморная плита, на которой высечено ее имя и слово "Resurgam" ["Воскресну" (лат.)]. Глава X |
Hitherto I have recorded in detail the events of my insignificant existence: to the first ten years of my life I have given almost as many chapters. |
До сих пор я описывала события моего неприметного существования во всех подробностях: первым десяти годам моей жизни я посвятила почти столько же глав. |
But this is not to be a regular autobiography. I am only bound to invoke Memory where I know her responses will possess some degree of interest; therefore I now pass a space of eight years almost in silence: a few lines only are necessary to keep up the links of connection. |
Но я не собираюсь давать здесь настоящую автобиографию и обращаюсь к своим воспоминаниям только в тех случаях, когда они могут представить какой-то интерес. Поэтому я обхожу молчанием период жизни в целых восемь лет, ибо для связности моего повествования достаточно будет нескольких строк. |