It might be two hours later, probably near eleven, when I-not having been able to fall asleep, and deeming, from the perfect silence of the dormitory, that my companions were all wrapt in profound repose-rose softly, put on my frock over my night-dress, and, without shoes, crept from the apartment, and set off in quest of Miss Temple's room. |
Как раз пробило девять, и мисс Миллер звала воспитанниц в дортуар. Прошло не больше двух часов. Было, вероятно, около одиннадцати. Чувствуя, что я не в силах заснуть, и убедившись по наступившей в спальне тишине, что мои подруги крепко спят, я неслышно поднялась, надела платье поверх ночной рубашки, босиком прокралась к двери и отправилась в ту часть здания, где была комната мисс Темпль. |
It was quite at the other end of the house; but I knew my way; and the light of the unclouded summer moon, entering here and there at passage windows, enabled me to find it without difficulty. |
Мне надо было пройти в другой конец корпуса, но я знала дорогу, а лившийся в окна яркий свет сиявшей в чистом небе летней луны освещал мне путь. |
An odour of camphor and burnt vinegar warned me when I came near the fever room: and I passed its door quickly, fearful lest the nurse who sat up all night should hear me. |
Резкий запах камфоры и древесного уксуса подсказал мне, что я прохожу мимо тифозной палаты, - и я миновала дверь как можно быстрее, опасаясь, как бы дежурная няня не заметила меня. |
I dreaded being discovered and sent back; for I must see Helen,-I must embrace her before she died,-I must give her one last kiss, exchange with her one last word. |
Больше всего на свете я боялась, что кто-нибудь заставит меня вернуться. Я должна была увидеть Элен! Я должна была обнять ее перед смертью, поцеловать в последний раз, обменяться с ней последним словом! |
Having descended a staircase, traversed a portion of the house below, and succeeded in opening and shutting, without noise, two doors, I reached another flight of steps; these I mounted, and then just opposite to me was Miss Temple's room. |
Я спустилась по лестнице, прошла длинным коридором, бесшумно открыла и притворила две двери и, наконец, дошла до другой лестницы; поднявшись по ней, я оказалась прямо перед комнатой мисс Темпль. |
A light shone through the keyhole and from under the door; a profound stillness pervaded the vicinity. |
Сквозь замочную скважину и из-под двери просачивался свет. Царила глубокая тишина. |
Coming near, I found the door slightly ajar; probably to admit some fresh air into the close abode of sickness. |
Подойдя еще ближе, я увидела, что дверь слегка приоткрыта, - вероятно, для того, чтобы пропустить хоть немного свежего воздуха в эту обитель болезни. |
Indisposed to hesitate, and full of impatient impulses-soul and senses quivering with keen throes-I put it back and looked in. |
Полная решимости и нетерпения, взволнованная до глубины души, я с трепетом открыла дверь. |
My eye sought Helen, and feared to find death. |
Мои взоры искали Элен и опасались увидеть смерть. |
Close by Miss Temple's bed, and half covered with its white curtains, there stood a little crib. |
Рядом с кроватью мисс Темпль, полускрытая белым пологом, стояла маленькая кровать. |
I saw the outline of a form under the clothes, but the face was hid by the hangings: the nurse I had spoken to in the garden sat in an easy-chair asleep; an unsnuffed candle burnt dimly on the table. |
Я увидела под простыней очертания лежавшей Элен, но ее лицо заслонял полог. Няня, с которой я говорила в саду, спала в кресле, на столе тускло горела свеча. |
Miss Temple was not to be seen: I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room. |
Мисс Темпль нигде не было видно. Впоследствии я узнала, что ее вызвали в тифозную палату к бредившей девочке. |
I advanced; then paused by the crib side: my hand was on the curtain, but I preferred speaking before I withdrew it. |
Я осторожно подошла к кровати и остановилась возле нее; рука моя уже коснулась полога, но я решила сначала заговорить, а потом уже отдернуть его. |
I still recoiled at the dread of seeing a corpse. |
Мною все еще владел страх, что я увижу мертвое тело. |
"Helen!" I whispered softly, "are you awake?" |
- Элен, - прошептала я тихо, - ты не спишь? |
She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale, wasted, but quite composed: she looked so little changed that my fear was instantly dissipated. |
Она приподнялась, откинула полог, и я увидела ее лицо - бледное, изможденное, но совершенно спокойное. Она так мало изменилась, что мои опасения тотчас же рассеялись. |
"Can it be you, Jane?" she asked, in her own gentle voice. |
- Неужели это ты Джен? - спросила она своим обычным кротким голосом. |
"Oh!" I thought, "she is not going to die; they are mistaken: she could not speak and look so calmly if she were." |
"О нет, - подумала я, - она не умирает, они ошибаются! У нее такое ясное лицо и такой спокойный голос; этого не может быть!" |
I got on to her crib and kissed her: her forehead was cold, and her cheek both cold and thin, and so were her hand and wrist; but she smiled as of old. |
Я села на кровать и поцеловала ее. Лоб у нее был холодный, лицо заметно похудело, а также пальцы и кисти рук; но она улыбалась по-старому. |
"Why are you come here, Jane? |
- Как ты попала сюда, Джен? |
It is past eleven o'clock: I heard it strike some minutes since." |
Ведь уже двенадцатый час, я слышала, как пробило одиннадцать несколько минут назад. |
"I came to see you, Helen: I heard you were very ill, and I could not sleep till I had spoken to you." |
- Я пришла повидать тебя, Элен: я узнала, что ты очень больна, и не могла уснуть, не поговорив с тобой. |
"You came to bid me good-bye, then: you are just in time probably." |
- Значит, ты пришла проститься, и, вероятно, как раз вовремя. |
"Are you going somewhere, Helen? |
- Ты разве уезжаешь куда-нибудь, Элен? |
Are you going home?" |
Ты едешь домой? |
"Yes; to my long home-my last home." |
- Да, я собираюсь в длинную дорогу, в мой последний дом. |
"No, no, Helen!" I stopped, distressed. |
- Нет, нет, Элен! - остановила я ее с отчаянием, стараясь сдержать слезы. |
While I tried to devour my tears, a fit of coughing seized Helen; it did not, however, wake the nurse; when it was over, she lay some minutes exhausted; then she whispered- |
В это время у Элен начался приступ кашля, однако няня не проснулась; когда приступ кончился, Элен пролежала несколько минут в полном изнеможении, затем шепнула: |
"Jane, your little feet are bare; lie down and cover yourself with my quilt." |
- Джен, у тебя ножки озябли. Ложись со мной и укройся моим одеялом. |
I did so: she put her arm over me, and I nestled close to her. |
Я так и сделала. Она охватила меня рукой, и я прижалась к ней. |
After a long silence, she resumed, still whispering- |
После долгого молчания она продолжала, все так же шепотом: |