She was not, I was told, in the hospital portion of the house with the fever patients; for her complaint was consumption, not typhus: and by consumption I, in my ignorance, understood something mild, which time and care would be sure to alleviate. |
Ее не положили, как я выяснила, в лазарет, где лежали тифозные больные, ибо у нее была чахотка, а не тиф. Мне же, по моему неведению, чахотка представлялась чем-то очень безобидным, такой болезнью, которую уход и время могут излечить. |
I was confirmed in this idea by the fact of her once or twice coming downstairs on very warm sunny afternoons, and being taken by Miss Temple into the garden; but, on these occasions, I was not allowed to go and speak to her; I only saw her from the schoolroom window, and then not distinctly; for she was much wrapped up, and sat at a distance under the verandah. |
Эту уверенность поддерживало во мне и то обстоятельство, что в солнечные дни ее иногда выносили в сад; но и тут мне не разрешалось приближаться к ней и разговаривать; я видела ее только из школьного окна и притом очень неясно: она была закутана в одеяло и сидела довольно далеко от меня, в саду возле веранды. |
One evening, in the beginning of June, I had stayed out very late with Mary Ann in the wood; we had, as usual, separated ourselves from the others, and had wandered far; so far that we lost our way, and had to ask it at a lonely cottage, where a man and woman lived, who looked after a herd of half-wild swine that fed on the mast in the wood. |
Однажды, в начале июля, мы с Мери-Энн очень поздно загулялись в лесу; отделившись, как обычно, от остальных, мы забрели в глушь так далеко, что начали плутать и вынуждены были, чтобы расспросить о дороге, зайти в уединенный домик, где жили мужчина и женщина, пасшие в этом лесу стадо полудиких свиней. |
When we got back, it was after moonrise: a pony, which we knew to be the surgeon's, was standing at the garden door. |
Когда мы наконец вернулись домой, уже всходила луна. У ворот дома мы увидели лошадь, которая, как мы знали, принадлежала врачу. |
Mary Ann remarked that she supposed some one must be very ill, as Mr. Bates had been sent for at that time of the evening. |
Мери-Энн высказала предположение, что, вероятно, кому-нибудь стало очень худо, если за мистером Бейтсом послали так поздно. |
She went into the house; I stayed behind a few minutes to plant in my garden a handful of roots I had dug up in the forest, and which I feared would wither if I left them till the morning. |
Она вошла в дом, а я еще задержалась в саду, чтобы посадить несколько кустиков растений, принесенных из леса, так как боялась, что они завянут, если я это отложу до утра. |
This done, I lingered yet a little longer: the flowers smelt so sweet as the dew fell; it was such a pleasant evening, so serene, so warm; the still glowing west promised so fairly another fine day on the morrow; the moon rose with such majesty in the grave east. |
Закончив посадку, я все еще медлила вернуться в комнаты: садилась роса, и цветы благоухали особенно нежно. Вечер был такой чудесный, спокойный, теплый; все еще алевший закат обещал и на завтра ясный день. Луна величественно всходила на потемневшем востоке. |
I was noting these things and enjoying them as a child might, when it entered my mind as it had never done before:- |
Я наслаждалась всем этим, как настоящее дитя, и вдруг во мне с небывалой остротой мелькнула мысль: |
"How sad to be lying now on a sick bed, and to be in danger of dying! |
"Как грустно сейчас лежать в постели, зная, что тебе грозит смерть. |
This world is pleasant-it would be dreary to be called from it, and to have to go who knows where?" |
Ведь этот мир прекрасен! Как тяжело быть из него отозванной, уйти неведомо куда!" |
And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood-the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos. |
И тут я впервые попыталась осмыслить привитые мне представления о небе и аде и отступила растерянная; впервые, оглядевшись кругом, я увидела повсюду зияющую бездну. Незыблемой была только одна точка - настоящее; все остальное рисовалось мне в виде бесформенных облаков и зияющей пропасти; и я содрогнулась от ужаса перед возможностью сорваться и рухнуть в хаос. |
While pondering this new idea, I heard the front door open; Mr. Bates came out, and with him was a nurse. |
Погруженная в эти размышления, я вдруг услышала, как открылась парадная дверь: вышел мистер Бейтс, а с ним одна из нянек. |
After she had seen him mount his horse and depart, she was about to close the door, but I ran up to her. |
Он сел на лошадь и уехал, и она уже собиралась запереть дверь, когда я подбежала к ней. |
"How is Helen Burns?" |
- Как чувствует себя Элен Бернс? |
"Very poorly," was the answer. |
- Очень плохо, - ответила она. |
"Is it her Mr. Bates has been to see?" |
- Это к ней приезжал мистер Бейтс? |
"Yes." |
- Да |
"And what does he say about her?" |
- А что он говорит? |
"He says she'll not be here long." |
- Он говорит, что ей уже недолго быть с нами. |
This phrase, uttered in my hearing yesterday, would have only conveyed the notion that she was about to be removed to Northumberland, to her own home. |
Эта фраза, услышь я ее вчера, вызвала бы во мне только мысль, что Элен собираются отправить домой, в Нортумберленд. |
I should not have suspected that it meant she was dying; but I knew instantly now! |
Я бы не заподозрила в этих словах намек на ее близкую смерть; но сейчас я поняла это сразу. |
It opened clear on my comprehension that Helen Burns was numbering her last days in this world, and that she was going to be taken to the region of spirits, if such region there were. |
Мне тут же стало ясно, что дни Элен Бернс сочтены и что она скоро уйдет в царство духов, - если это царство существует. |
I experienced a shock of horror, then a strong thrill of grief, then a desire-a necessity to see her; and I asked in what room she lay. |
Меня охватил ужас, затем я почувствовала приступ глубокой скорби, затем желание, просто потребность увидеть ее; и я спросила, в какой комнате она лежит. |
"She is in Miss Temple's room," said the nurse. |
- Она в комнате у мисс Темпль, - сказала няня. |
"May I go up and speak to her?" |
- А можно мне пойти поговорить с ней? |
"Oh no, child! |
- О нет, девочка. |
It is not likely; and now it is time for you to come in; you'll catch the fever if you stop out when the dew is falling." |
Едва ли это возможно. Да и тебе пора домой. Ты тоже заболеешь, если останешься в саду, когда выпала роса. |
The nurse closed the front door; I went in by the side entrance which led to the schoolroom: I was just in time; it was nine o'clock, and Miss Miller was calling the pupils to go to bed. |
Няня заперла парадную дверь. Я направилась по коридору в классную комнату. |