"The sparrow was flying about in the orchard; he was eating hempseed; the grandmother threw a stone at him, and missed him. |
"В огород летал конопли клевал; швырнула бабушка камушком - да мимо. |
And you, how are you all getting on?" |
Ну, а что ваши?" |
"How are we all getting on?" rejoined the host, still speaking in proverbs. |
- Да что наши! - отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор. |
"Vespers were beginning to ring, but the wife of the pope22 forbid it; the pope went away on a visit, and the devils are abroad in the churchyard." |
- Стали было к вечерни звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте. - |
"Shut up, uncle," retorted the vagabond. "When it rains there will be mushrooms, and when you find mushrooms you will find a basket to put them in. |
"Молчи дядя", - возразил мой бродяга - "будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов. |
But now" (he winked a second time) "put your axe behind your back, the gamekeeper is abroad. |
А теперь (тут он мигнул опять) заткни топор за спину: лесничий ходит. |
To the health of your excellency." So saying he took the glass, made the sign of the cross, and swallowed his brandy at one gulp, then, bowing to me, returned to his lair above the stove. |
Ваше благородие! за ваше здоровье!" - При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом. Потом поклонился мне, и воротился на полати. |
I could not then understand a single word of the thieves' slang they employed. It was only later on that I understood that they were talking about the army of the Ya?k, which had only just been reduced to submission after the revolt of 1772. |
Я ничего не мог тогда понять из этого воровского разговора, но после уж догадался, что дело шло о делах Яицкого войска, в то время только что усмиренного после бунта 1772 года. |
Sav?liitch listened to them talking with a very discontented manner, and cast suspicious glances, sometimes on the host and sometimes on the guide. |
Савельич слушал с видом большого неудовольствия. Он посматривал с подозрением то на хозяина, то на вожатого. |
The kind of inn where we had sought shelter stood in the very middle of the steppe, far from the road and from any dwelling, and certainly was by no means unlikely to be a robber resort. |
Постоялый двор, или, по тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань. |
But what could we do? |
Но делать было нечего. |
We could not dream of resuming our journey. |
Нельзя было и подумать о продолжении пути. |
Sav?liitch's uneasiness amused me very much. |
Беспокойство Савельича очень меня забавляло. |
I stretched myself on a bench. |
Между тем я расположился ночевать и лег на лавку. |
My old retainer at last decided to get up on the top of the stove, while the host lay down on the floor. |
Савельич решился убраться на печь; хозяин лег на полу. |
They all soon began to snore, and I myself soon fell dead asleep. |
Скоро вся изба захрапела, и я заснул, как убитый. |
When I awoke, somewhat late, on the morrow I saw that the storm was over. |
Проснувшись поутру довольно поздно, я увидел, что буря утихла. |
The sun shone brightly; the snow stretched afar like a dazzling sheet. |
Солнце сияло. Снег лежал ослепительной пеленою на необозримой степи. |
The horses were already harnessed. |
Лошади были запряжены. |
I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Sav?liitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone. |
Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его. |
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Sav?liitch to give him half a rouble as a reward. |
Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помочь, и велел Савельичу дать ему полтину на водку. |
Sav?liitch frowned. |
Савельич нахмурился. |
"Half a rouble!" cried he. "Why? |
"Полтину на водку!" - сказал он, - "за что это? |
Because you were good enough to bring him yourself to the inn? |
За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору? |
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare. |
Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин. |
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger." |
Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать". |
I could not dispute the point with Sav?liitch; my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal. |
Я не мог спорить с Савельичем. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении. |
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma. |
Мне было досадно однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня, если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения. |
"Well," I said, coolly, to Sav?liitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats; he is too thinly clad. |
Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. |
Give him my hareskin touloup." |
Дай ему мой зайчий тулуп. |
"Have mercy on me, my father, Petr' Andr?j?tch!" exclaimed Sav?liitch. |
"Помилуй, батюшка Петр Андреич!" - сказал Савельич. - |
"What need has he of your touloup? |
"Зачем ему твой зайчий тулуп? |
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across." |
Он его пропьет, собака, в первом кабаке". |
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not. |
- Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я или нет. |
His excellency honours me with a coat off his own back. It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey." |
Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться. |
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily. |
"Бога ты не боишься, разбойник!" - отвечал ему Савельич сердитым голосом. - |
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart. |
"Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради. |
What do you want with a gentleman's touloup? |
Зачем тебе барский тулупчик? |