Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You could not even put it across your cursed broad shoulders." | Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища". |
"I beg you will not play the wit," I said to my follower. "Get the cloak quickly." | - Прошу не умничать, - сказал я своему дядьке; -сейчас неси сюда тулуп. |
"Oh! good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself. | "Господи владыко!" - простонал мой Савельич. - |
"A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?- to a drunkard in rags." | "Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!" |
However, the touloup was brought. | Однако зайчий тулуп явился. |
The vagabond began trying it on directly. | Мужичок тут же стал его примеривать. |
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him. | В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок. |
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams. | Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам. |
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping. | Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали. |
As to the vagabond, he was very pleased with my present. | Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком. |
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, | Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном: |
"Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness. I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup. | "Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей". - Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о зайчьем тулупе. |
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General. | Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу. |
I found a tall man, already bent by age. | Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию. |
His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's27 time, and he spoke with a strongly-marked German accent. | Длинные волосы его были совсем белы. Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор. |
I gave him my father's letter. | Я подал ему письмо от батюшки. |
Upon reading his name he cast a quick glance at me. | При имени его он взглянул на меня быстро: |
"Ah," said he, "it was but a short time Andr?j Petr?vitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son. | "Поже мой!" - сказал он. - "Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! |
Well, well - time, time." He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks - | Ах, фремя, фремя!" - Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания. |
"'Sir, I hope your excellency'- What's all this ceremony? | "Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство"... Это что за серемонии? |
For shame! | Фуй, как ему не софестно! |
I wonder he's not ashamed of himself! Of course, discipline before everything; but is it thus one writes to an old comrade? 'Your excellency will not have forgotten'- Humph! 'And when under the late Field Marshal M?nich during the campaign, as well as little Caroline'- Eh! eh! bruder! So he still remembers our old pranks? | Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. "ваше превосходительство не забыло"... гм... и... когда... покойным фельдмаршалом Мин... походе... также и... Каролинку"... Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? |
'Now for business. I send you my rogue'- Hum! 'Hold him with gloves of porcupine-skin'- What does that mean -'gloves of porcupine-skin?' | "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"... Что такое ешевы рукавиц? |
It must be a Russian proverb. | Это должно быть русска поговорк... Что такое "дершать в ешевых рукавицах?" повторил он, обращаясь ко мне. |
"What does it mean, 'hold with gloves of porcupine-skin?'" resumed he, turning to me. "It means," I answered him, with the most innocent face in the world, "to treat someone kindly, not too strictly, to leave him plenty of liberty; that is what holding with gloves of porcupine-skin means." | - Это значит, - отвечал я ему с видом как можно более невинным, - обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежевых рукавицах. |
"Humph! I understand......And not give him anyliberty'- No; it seems that porcupine-skin gloves means something quite different.' Enclosed is his commission'- Where is it then? | "Гм, понимаю... "и не давать ему воли"... нет, видно ешевы рукавицы значит не то... "При сем... его паспорт"... Где ж он? |
Ah! here it is!-'in the roll of the S?m?nofsky Regiment'- All right; everything necessary shall be done. 'Allow me to salute you without ceremony, and like an old friend and comrade'- Ah! he has at last remembered it all," etc., etc. "Well, my little father," said he, after he had finished the letter and put my commission aside, "all shall be done; you shall be an officer in the -- th Regiment, and you shall go tomorrow to Fort B?logorsk, where you will serve under the orders of Commandant Mironoff, a brave and worthy man. | А, вот... "отписать в Семеновский"... Хорошо, хорошо: все будет сделано... "Позволишь без чинов обнять себя и... старым товарищем и другом" - а! наконец догадался... и прочая и прочая... Ну, батюшка, - сказал он, прочитав письмо и отложив в сторону мой паспорт - все будет сделано: ты будешь офицером переведен в ***полк, и чтоб тебе времени не терять, то завтра же поезжай в Белогорскую крепость, где ты будешь в команде капитана Миронова, доброго и честного человека. |
There you will really serve and learn discipline. | Там ты будешь на службе настоящей, научишься дисциплине. |
There is nothing for you to do at Orenburg; amusement is bad for a young man. | В Оренбурге делать тебе нечего; рассеяние вредно молодому человеку. |
To-day I invite you to dine with me." | А сегодня милости просим: отобедать у меня". |
"Worse and worse," thought I to myself. "What good has it done me to have been a sergeant in the Guard from my cradle? | Час от часу не легче! подумал я про себя; к чему послужило мне то, что еще в утробе матери я был уже гвардии сержантом! |
Where has it brought me? | Куда это меня завело? |
To the -- th Regiment, and to a fort stranded on the frontier of the Kirghiz-Ka?sak Steppes!" | В полк и в глухую крепость на границу Киргиз-кайсацких степей!.. |
I dined at Andr?j Karlovitch's, in the company of his old aide de camp. | Я отобедал у Андрея Карловича, втроем с его старым адъютантом. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.